Como usar “despite”, “even though”, “although”, “though” e “however”

Vamos falar sobre “connecting words”, palavras que ligam duas ideias.

despite

“despite” é seguido por uma coisa que torna a outra parte da frase improvável.

  • Despite his bald head, he’s handsome. (Apesar da sua cabeça careca, ele é bonito.).

“despite” é uma palavra de contraste, porque liga duas ideias que normalmente não combinam.

despite + substantivo

  • despite his bald head.

“despite” é uma preposição e é seguida por um substantivo.

“despite” pode ser invertido.

  • He’s handsome despite his bald head.
  • Despite his bald head, he’s handsome. (colocamos vírgula depois da primeira parte.).

despite = apesar de.

  • Despite your bad breath, I like to kiss you. (“Apesar do seu bafo, eu gosto de te beijar.”).

“despite of” é errado. (não usamos “of” depois de “despite”.).

apesar de = despite (sem “of”).

apesar de” + verbo

  • Apesar de morar na Grécia, eu não conheço Mykonos. (“Despite living in Greece, I haven’t been to Mykonos.”).

Se há verbo depois de “despite”, usamos verbo + ing.

  • Despite I live in Greece … (não seguimos “despite” por sujeito e verbo.).

O verbo depois de “despite” deve estar na forma de verb + ing.

  • Despite to live in Greece … (não seguimos “despite” por verbo no infinitivo.).

Podemos inverter a ordem da frase:

  • Despite living in Greece, I haven’t been to Mykonos.
  • I haven’t been to Mykonos despite living in Greece.

  • Despite loving Anna Kate, I get annoyed at her sometimes. (“Apesar de amar a Anna Kate, eu fico irritada com ela às vezes.”).

in spite of” e “despite” significam a mesma coisa.

in spite of” são 3 palavras (e tem “of”).

despite” é 1 palavra (sem “of”).

Temos mais expressões de contraste que são seguidas por uma ideia que torna a outra parte da frase improvável.


even though

“even though”, “although” e “though” tem significados iguais.

“even though” é de longe a palavra mais comum de falar e escutar no dia a dia.

“even” tem outro significado de “even though”.

“even though” é uma das expressões muito comuns que os alunos não usam.

“even though” tem o mesmo significado que “despite”, mas a gramática é diferente.

despite + substantivo

despite + verb + ing

Seguimos “even though” com sujeito e verbo.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos.

even though + sujeito + verbo

even though I live

Diferença:

even though I live.

despite living.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos.
  • I haven’t been to Mykonos even though I live in Greece.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Apesar de morar na Grécia, não conheço Mykonos.”).

“apesar de” é uma tradução muito boa para “despite”.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Mesmo que eu more na Grécia, não conheço Mykonos.”).

Podemos traduzir “even though” como “mesmo que” no sentido de “apesar de”.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Mesmo morando na Grécia, não conheço Mykonos.”).
  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Por mais que eu more Grécia, não conheço Mykonos.”).
  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Embora eu more more Grécia, não conheço Mykonos.”).
  • Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Mesmo tendo apenas 16 anos, ele era muito sábio.).

even though” é uma palavra de contraste, porque liga duas ideias que normalmente não combinam.

despite” é seguido por uma coisa que torna a outra parte da frase improvável.

  • Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Por mais que/Embora tivesse apenas 16 anos, ele era muito sábio.).
  • Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Apesar de ter apenas 16 anos, ele era muito sábio.).

although

although” tem o mesmo significado que “even though“, mas “although” é mais formal, usamos quando escrevemos.

even though” é mais usado do que “although” na fala do dia a dia.

“although” é seguido por uma ideia que torna a segunda parte da frase improvável.

  • Although she was very old, seh behaved like a child. (“Embora ela fosse muito velha, se comportava como uma criança.”).

A tradução perfeita para “although” é “embora”.

embora“, igual “although“, é mais formal e não é usada tão frequentemente.

embora” é a tradução perfeita para “although“, porque os dois são formais.

  • Although she was very old, she behaved like a child. (“Embora ela fosse muito velha, se comportava como uma criança.”).

although = embora.


though

Podemos usar “though” da mesma maneira como “even though” e “although“.

  • Though she’s old, she behaves like a child. = Although she’s old, she behaves like a child.

though she’s old” é mais informal do que “although she’s old”.

  • Though she’s very old, she behaves like a child. (“Mesmo sendo muito velha, ela se comporta como uma criança.).

though” também tem um segundo significado.

O segundo significado de “though” é muito informal e é falado, não é escrito.

She’s very old. She behaves like a child.

(a primeira parte torna a segunda parte improvável.)

Todas as expressões ficam no começo da primeira parte: Though / Even though / Although she’s very old … / Despite being old …

Mas podemos colocar “though” no final da segunda parte:

  • She’s very old. She behaves like child, though. = She’s very old, but she behaves like a child.

Quando usamos “though”, tem uma pausa entre a primeira e a segunda parte.

  • He’s not very handsome. He’s funny, though. (“Ele não é muito bonito, mas é engraçado.”).

Usamos “though” muito quando falamos e tem pausa entre a primeira e segunda parte.

He’s not very handsome. He’s funny, though. (Tem uma pausa entre as duas frases.)

Nesses exemplos, colocamos “though” depois da parte improvável/surpreendente.


however

“however” é formal e geralmente é escrito, não falado.

A melhor tradução para “however” é “porém”.

however” liga duas frases.

  • The food is delicious. However, it’s fattening. (“A comida é saborosa. Porém, engorda.”).
  • The food is delicious; however, it’s fattening. (“A comida é saborosa, porém, engorda.”).
  • Patras isn’t a beautiful city. However, it’s a good place to raise kids. (“Patras não é uma cidade linda. Porém, é um bom lugar para criar filhos.”).

Nós explicamos os erros comuns e as diferenças entre as palavras.

É importante entender qual palavra usar em qual situação.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *