Os 5 jeitos mais comuns para falar “pegar” em inglês.
Não tem apenas uma tradução em inglês par ao verbo “pegar”.
“take” não é a única tradução para “pegar”.
Muitos alunos não sabem que “pegar” pode significar “get“.
“catch” não é a única tradução para “pegar”.
“get“, “catch“, “pick up“, “take” e “grab” são diferentes traduções para “pegar”.
1 – pegar = “get“
“get” significa “ir pegar”
“get” tem a ver com “obter” e com movimento. Você vai e pega.
- I go and get you a beer. (“Eu vou e pego uma cerveja para você.).
- Actually, I go and get you tea. (“Eu vou e pego chá para você.”).
- I ask her to get me tea. (“Eu peço para ela pegar chá para mim.”).
Ir a um lugar e pegar => “get“.
- I’m gonna go get something at the supermarket. (“Eu vou pegar algo no supermercado.”).
- Zafar, can you get some food at the restaurant? (“Zafar, você pode pegar comida no restaurante?”).
- Actually, you ask me to get you food at the restaurant. (“Na verdade, você pede para mim para eu pegar comida no restaurante.”).
- I go get it, too!” (“Eu vou pegar também!).
- You’re not being very fair! (“Você não está sendo muito justa!”).
“pegar” no sentido de “obter” => “get”
Exemplo: “pegar o contato”
get somebody’s number / contact information (“pegar o contato de alguém”).
- Can I get Dr. Cooper’s contact number? (“Eu posso pegar o contato do Dr. Cooper?”).
- Can I get his phone number? (“Eu posso pegar o seu contato?”).
get information (“pegar informações”).
- Can I get some information about the course? (“Eu posso pegar informações sobre o seu curso?”).
“informações” information (certo), informations (errado).
get information (“pegar informações”).
“Se eu te pego” (na música) não significa “If I catch you”
Não falamos: “She’s so hot, I want to catch her”
Falamos: “She’s so hot, I want to get her” (“Que delícia, eu quero pegá-la”).
- I want to get that hot chick! (“Eu quero pegar aquela gata!”)
pegar = “get“
- Get the ball! (“Pega a bola!”).
- I got it! (“Eu peguei!”).
Quando você vai para um lugar para pegar uma coisa …
- I’m going to
takesomething at the store (store=loja) (Não se diz assim.) - I’m going to get something at the store (=store=loja) (Forma correta.)
- I’m going to go to Brazil to get Brazilian candy! (“Eu vou no Brasil para pegar doces brasileiros!”).
- I went to Brazil and I got the candy! (“Eu peguei os doces!”).
2 – pegar = “catch“
“pegar” significa “catch” quando a coisa que pegamos está em movimento.
- catch a fish. (“pegar um peixe.”).
- Did you catch the fish? (“Você pegou o peixe?”).
- I caught the fish. (“Eu peguei o peixe.”).
- My friend didn’t catch a fish. (“O meu amigo não pegou um peixe.”).
- and he says he’s a good fisherman. (“e ele diz que é um bom pescador.”).
- He didn’t catch anything! (“Ele não pegou nada!”).
“pegar um peixe” = “catch a fish” (porque o peixe está em movimento).
“pegar” significa “catch” quando a coisa que pegamos foi jogada no ar.
- I caught Christina’s phone! (“Eu peguei o telefone da Christina!” que foi jogado no ar.).
catch (presente). caught (passado).
Nós usamos o verbo “catch” para significar “pegar” uma doença.
- I caught Covid two years ago. (“Eu peguei Covid dois anos atrás.”).
- Or you thing yo caught Covid! We’re not sure. (“Ou você acha que pegou Covid. Nós não temos certeza.”).
- I don’t want to catch Covid! (“Eu não quero pegar Covid”).
I caught a cold = I got a cold = “Eu peguei um resfriado”
Não falamos: “take a cold”, “pick up a cold”, “grab a cold”
Catch Covid = get Covid = “pegar Covid”
- The police caught the serial killer. (“A polícia pegou o serial killer.”).
- Why are you looking at me? (“Por que você está olhando para mim?”).
- Rallou, our cat, wants to catch birds and mice. (“A Rallou, a nossa gata, quer pegar pássaros e ratos.”).
Usamos “catch” para “pegar” porque os pássaros e os ratos estão em movimento.
- get caught in the rain. (“pegar uma chuva.”).
- I got caught in the rain when I went to the supermarket. (“Eu peguei uma chuva quando eu fui no supermercado.”).
- I’m going to catch this ball! (“Vou pegar essa bola!”).
- Catch a fish. (“pescar/pegar um peixe.”). Usamos “catch” porque o peixe está em movimento.
- I caught a fish! (“Eu peguei um peixe!”).
- It’s not a fish… (“Não é um peixe…”).
- The police are trying to catch me! (“A polícia está tentando me pegar!”).
run away – “fugir”.
- I’m running away! (“Estou fugindo!”).
- You’re under arrest! (“Você está preso!”).
- They caught me! (“Eles me pegaram!”).
3 – pegar = “pick up“
“pegar” no sentido de “buscar” => “pick up”
Exemplo: “pegar no aeroporto”
- Sometimes, when I’m away and I fly into Atheans. (“Às vezes, quando estou viajando e eu pego um voo para Atenas.”)
- Christina drives to pick me up at the airport. (“Christina vai dirigindo para me pegar no aeroporto.”).
- I always pick you up at the airport. (“Eu sempre te pego / te busco no aeroporto.”).
- We go to pick him up. (“Nós vamos pegá-lo / buscá-lo.”).
- I went to pick up my kids at school. (“Eu fui pegar / buscar os meus filhos na escola.”).
Usamos “pick up” para “pegar” quando uma coisa está esperando você pegá-la.
- I have to go to the drugstore to pick up my prescription. (“Eu tenho que ir à farmácia para pegar minha receita.”).
prescription = receita médica.
Usamos “pick up” para “pegar” uma coisa está numa superfície ou que deixamos cair no chão.
- I’m very forgetful! (“Eu sou muito esquecido!”).
- Your’re very forgetful, you’re very messy and I always have to pick up your glasses from the ground. (“Você é muito esquecido, você é muito bagunceiro e eu sempre tenho que pegar seus óculos do chão.”).
- She just picked up my glasses. (“Ela acabou de pegar os meus óculos.”).
- She always picks up my clothes from the floor. (“Ela sempre pega as minhas roupas do chão.”).
- I’ll stop picking up your clothes because it’s really annoying. (“Eu vou parar de pegar suas roupas porque é muito chato.”).
- She always has to pick up my clothes from the floor. (“Ela sempre tem que pegar as minhas roupas do chão.”).
- You pick something up from the floor or from the table. (“Você pega uma coisa do chão ou da mesa.”).
- I’m eating a cookie. (“Eu estou comendo um biscoito.”).
- But I dropped it! (“Mas eu deixei cair!”).
- I have to pick it up before Soraya comes! (“Eu tenho que pegá-lo antes que a Soraya venha!”).
- I picked it up before Soraya came. (“Eu o peguei antes que a Soraya viesse.”).
- I just got off the ship. (“Eu acabei de sair do navio.”).
- And I’m waiting for Christina to pick me up. (“E eu estou esperando a Christina me pegar/buscar.”).
- Thanks for picking me up! (“Obrigado por me pegar/buscar.”).
4 – pegar = “take“
“take” tem a ver com “pegar e levar”.
- I’m gonna get some food. (“Eu vou pegar comida.” No sentido de “ir e pegar“.).
- I’m gonna take some food. (“Eu vou pegar comida.” No sentido de “pegar e levar“.).
- I’m hungry now. (“Eu estou com fome agora.”).
“take” tem a ver com “pegar e levar” e também “roubar”.
- I’m gonna take some beer at the supermarket. (Dá a ideia que você pega e leva, no sentido de “roubar”.)
without paying (=sem pagar).
- Somebody took my watch! (“Alguém pegou o meu relógio – no sentido de ‘roubar‘.”).
- I saw on the floor of his car all the things he took from me! (“Eu vi no chão do carro dele todas as coisas que ele pegou!”)
- Why would he take these things? (“Por que ele pegaria essas coisas?”).
Usamos “take” para “pegar” no sentido de “entregar” com sua mão.
- I’m thirsty! (“Eu tenho sede!”).
- Here, take my water bottle! (“Pegue minha garrafa de água!”).
- Do you need some money? Take some money! (“Você precisa de um pouco de dinheiro? Pegue um pouco de dinheiro”).
Usamos “take” para “pegar” no sentido de “tirar”.
- I take the toy from Soraya’s mouth. (“Eu pego o brinquedo da boca da Soraya.”).
- But she bites sometimes. (“Mas ela morde às vezes.”).
- Don’t take food from a dog’s mouth! (“Não pegue comida da boca de um cachorro!”).
- Never take food from a dog’s mouth! (“Nunca pegue comida da boca de um cachorro!”).
take away (=comida para levar – estamos pegando e levando a comida.).
- Maybe we should order some take away tonight! (“Talvez devêssemos pedir comida para levar hoje à noite!).
- Hey, robber! What did you take? (“Oi, ladrão! O que pegou/roubou?”).
- I took a phone. (“Eu peguei/roubei um telefone.”).
- I took money. (“Eu peguei/roubei dinheiro.”).
- And I took a clock. (“E eu peguei/roubei um relógio.”).
- And I took a watch. (“E eu peguei/roubei um relógio.”).
- I’m really hungry. Christina. (“Eu estou com muita fome, Christina”).
- Is there anything to eat? (“Há alguma coisa para comer?”).
- Here, take this! (“Pegue isso!).
5 – pegar = “grab“.
“grab” significa “pegar” no sentido de “agarrar”.
“grab” significa “pegar” com rapidez e, às vezes, com força.
grab a bite to eat / grab something to eat / grab some sleep.
grab something to eat. (= pegar comida rápido, sem planejar)
- We have a very short break at work. (“Nós temos uma pausa muito curta no trabalho.”).
- and we don’t have enough time. (“e não temos tempo suficiente”).
- and we grab something to eat. (“e nós pegamos algo rápido para comer.”)
- because we have to go back to work. (“porque temos que voltar ao trabalho”).
- We grab something to eat for breakfast. (“Nós pegamos algo rápido para comer no café da manhã”).
- Let’s grab some sleep. (“Vamos pegar algumas horas de sono”).
“grab” significa “pegar com força”.
- You grab his arm. (“Você pega – com força – o braço dele”).
- I grabbed her arm. (“Eu peguei – com força – o braço dela”).
- A thief might grab your bag. (“Um ladrão pode pegar – com força e rápido – sua bolsa.”).
- He grabbed your bag. (“Ele pegou – com força e rápido – sua bolsa.”).
- That happened to mum actually. In Athens. (“Na verdade, isso aconteceu com minha mãe. em Atenas.”).
- A thief grabbed her bag. (“Um ladrão pegou – com força e rápido – a bolsa dela.”).
- In Athens, a thief grabbed Christina’s mum’s bag. (“Em Atenas, um ladrão pegou a bolsa da mãe da Christina.”).
- You have to be careful! (“Você tem que ter cuidado!”).
- I’m in a hurry! (“Eu estou com pressa!”).
- I have to grab my coat and go! (“Eu tenho que pegar o meu casaco ir!”).
- I’m going to grab the bar! (“Eu vou pegar a barra!”).
- I grabbed the bar! (“Eu peguei a barra!”).
Os 5 jeitos mais comuns para falar “pegar” em inglês.
“take“, “get“, “catch“, “grab” e “pick up” são diferentes traduções para “pegar”.
nag = pegar no pé.
- I don’t nag you! (“Eu não pego no seu pé!”).
- Your child is nagging you: “Mommy let’s go to the toy store”. (“O seu filho está pegando no seu pé: Vamos para loja de brinquedos”).
get the hang of it = pegar o jeito.
- The student will get the hang of our course. (“O aluno vai pegar o jeito do nosso curso.”).
Fim.