Vamos falar sobre “connecting words”, palavras que ligam duas ideias.
despite
“despite” é seguido por uma coisa que torna a outra parte da frase improvável.
- Despite his bald head, he’s handsome. (Apesar da sua cabeça careca, ele é bonito.).
“despite” é uma palavra de contraste, porque liga duas ideias que normalmente não combinam.
despite + substantivo
- despite his bald head.
“despite” é uma preposição e é seguida por um substantivo.
“despite” pode ser invertido.
- He’s handsome despite his bald head.
- Despite his bald head, he’s handsome. (colocamos vírgula depois da primeira parte.).
despite = apesar de.
- Despite your bad breath, I like to kiss you. (“Apesar do seu bafo, eu gosto de te beijar.”).
“despite of” é errado. (não usamos “of” depois de “despite”.).
apesar de = despite (sem “of”).
“apesar de” + verbo
- Apesar de morar na Grécia, eu não conheço Mykonos. (“Despite living in Greece, I haven’t been to Mykonos.”).
Se há verbo depois de “despite”, usamos verbo + ing.
- Despite
I livein Greece … (não seguimos “despite” por sujeito e verbo.).
O verbo depois de “despite” deve estar na forma de verb + ing.
- Despite
to livein Greece … (não seguimos “despite” por verbo no infinitivo.).
Podemos inverter a ordem da frase:
- Despite living in Greece, I haven’t been to Mykonos.
- I haven’t been to Mykonos despite living in Greece.
- Despite loving Anna Kate, I get annoyed at her sometimes. (“Apesar de amar a Anna Kate, eu fico irritada com ela às vezes.”).
“in spite of” e “despite” significam a mesma coisa.
“in spite of” são 3 palavras (e tem “of”).
“despite” é 1 palavra (sem “of”).
Temos mais expressões de contraste que são seguidas por uma ideia que torna a outra parte da frase improvável.
even though
“even though”, “although” e “though” tem significados iguais.
“even though” é de longe a palavra mais comum de falar e escutar no dia a dia.
“even” tem outro significado de “even though”.
“even though” é uma das expressões muito comuns que os alunos não usam.
“even though” tem o mesmo significado que “despite”, mas a gramática é diferente.
despite + substantivo
despite + verb + ing
Seguimos “even though” com sujeito e verbo.
- Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos.
even though + sujeito + verbo
even though I live
Diferença:
even though I live.
despite living.
- Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos.
- I haven’t been to Mykonos even though I live in Greece.
- Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Apesar de morar na Grécia, não conheço Mykonos.”).
“apesar de” é uma tradução muito boa para “despite”.
- Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Mesmo que eu more na Grécia, não conheço Mykonos.”).
Podemos traduzir “even though” como “mesmo que” no sentido de “apesar de”.
- Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Mesmo morando na Grécia, não conheço Mykonos.”).
- Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Por mais que eu more Grécia, não conheço Mykonos.”).
- Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Embora eu more more Grécia, não conheço Mykonos.”).
- Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Mesmo tendo apenas 16 anos, ele era muito sábio.).
“even though” é uma palavra de contraste, porque liga duas ideias que normalmente não combinam.
“despite” é seguido por uma coisa que torna a outra parte da frase improvável.
- Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Por mais que/Embora tivesse apenas 16 anos, ele era muito sábio.).
- Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Apesar de ter apenas 16 anos, ele era muito sábio.).
although
“although” tem o mesmo significado que “even though“, mas “although” é mais formal, usamos quando escrevemos.
“even though” é mais usado do que “although” na fala do dia a dia.
“although” é seguido por uma ideia que torna a segunda parte da frase improvável.
- Although she was very old, seh behaved like a child. (“Embora ela fosse muito velha, se comportava como uma criança.”).
A tradução perfeita para “although” é “embora”.
“embora“, igual “although“, é mais formal e não é usada tão frequentemente.
“embora” é a tradução perfeita para “although“, porque os dois são formais.
- Although she was very old, she behaved like a child. (“Embora ela fosse muito velha, se comportava como uma criança.”).
although = embora.
though
Podemos usar “though” da mesma maneira como “even though” e “although“.
- Though she’s old, she behaves like a child. = Although she’s old, she behaves like a child.
“though she’s old” é mais informal do que “although she’s old”.
- Though she’s very old, she behaves like a child. (“Mesmo sendo muito velha, ela se comporta como uma criança.).
“though” também tem um segundo significado.
O segundo significado de “though” é muito informal e é falado, não é escrito.
She’s very old. She behaves like a child.
(a primeira parte torna a segunda parte improvável.)
Todas as expressões ficam no começo da primeira parte: Though / Even though / Although she’s very old … / Despite being old …
Mas podemos colocar “though” no final da segunda parte:
- She’s very old. She behaves like child, though. = She’s very old, but she behaves like a child.
Quando usamos “though”, tem uma pausa entre a primeira e a segunda parte.
- He’s not very handsome. He’s funny, though. (“Ele não é muito bonito, mas é engraçado.”).
Usamos “though” muito quando falamos e tem pausa entre a primeira e segunda parte.
He’s not very handsome. He’s funny, though. (Tem uma pausa entre as duas frases.)
Nesses exemplos, colocamos “though” depois da parte improvável/surpreendente.
however
“however” é formal e geralmente é escrito, não falado.
A melhor tradução para “however” é “porém”.
“however” liga duas frases.
- The food is delicious. However, it’s fattening. (“A comida é saborosa. Porém, engorda.”).
- The food is delicious; however, it’s fattening. (“A comida é saborosa, porém, engorda.”).
- Patras isn’t a beautiful city. However, it’s a good place to raise kids. (“Patras não é uma cidade linda. Porém, é um bom lugar para criar filhos.”).
Nós explicamos os erros comuns e as diferenças entre as palavras.
É importante entender qual palavra usar em qual situação.