Arquivo da categoria: Grammar – English

Na língua inglesa, o verbo depois do verbo “love” utiliza gerúndio ou infinitivo?

Na língua inglesa, o verbo “love” é geralmente seguido por um gerúndio quando se refere a uma ação ou atividade. Por exemplo:

  • I love swimming. (Eu amo nadar.)
  • She loves reading books. (Ela ama ler livros.)

No entanto, o verbo “love” também pode ser seguido por um infinitivo com “to” em alguns casos, especialmente em contextos mais formais ou quando se quer enfatizar uma ação específica ou um objetivo. Por exemplo:

  • I love to swim in the ocean. (Eu amo nadar no oceano.)
  • He loves to read classic novels. (Ele ama ler romances clássicos.)

Diferença prática:

  • Gerúndio: Mais comum, usado para expressar um prazer geral ou habitual em realizar uma ação.
  • Infinitivo: Menos comum, mas usado para destacar uma ação específica ou em contextos mais formais.

Em resumo, ambos são corretos, mas o gerúndio é mais frequente após “love”. A escolha depende do tom e do contexto da frase.


O verbo que vem depois de love pode aparecer tanto no gerúndio (-ing) quanto no *infinitivo com “to” — e, na prática, o significado muda muito pouco.

Exemplos:

  • Love + gerúndio: I love reading books at night. (Mais comum no inglês britânico; enfatiza o prazer geral da atividade.)
  • Love + to + infinitive: I love to read books at night. (Mais comum no inglês americano; pode soar ligeiramente mais específico ou pontual.)

📌 Resumo:

  • Love + -ing
  • Love + to + infinitive
  • Diferença de significado: mínima, mais questão de estilo e regionalismo.

Como dizer “pegar” em inglês

Os 5 jeitos mais comuns para falar “pegar” em inglês.

Não tem apenas uma tradução em inglês par ao verbo “pegar”.

take” não é a única tradução para “pegar”.

Muitos alunos não sabem que “pegar” pode significar “get“.

catch” não é a única tradução para “pegar”.

get“, “catch“, “pick up“, “take” e “grab” são diferentes traduções para “pegar”.


1 – pegar = “get

get” significa “ir pegar”

get” tem a ver com “obter” e com movimento. Você vai e pega.

  • I go and get you a beer. (“Eu vou e pego uma cerveja para você.).
  • Actually, I go and get you tea. (“Eu vou e pego chá para você.”).
  • I ask her to get me tea. (“Eu peço para ela pegar chá para mim.”).

Ir a um lugar e pegar => “get“.

  • I’m gonna go get something at the supermarket. (“Eu vou pegar algo no supermercado.”).
  • Zafar, can you get some food at the restaurant? (“Zafar, você pode pegar comida no restaurante?”).
  • Actually, you ask me to get you food at the restaurant. (“Na verdade, você pede para mim para eu pegar comida no restaurante.”).
  • I go get it, too!” (“Eu vou pegar também!).
  • You’re not being very fair! (“Você não está sendo muito justa!”).

“pegar” no sentido de “obter” => “get”

Exemplo: “pegar o contato”

get somebody’s number / contact information (“pegar o contato de alguém”).

  • Can I get Dr. Cooper’s contact number? (“Eu posso pegar o contato do Dr. Cooper?”).
  • Can I get his phone number? (“Eu posso pegar o seu contato?”).

get information (“pegar informações”).

  • Can I get some information about the course? (“Eu posso pegar informações sobre o seu curso?”).

“informações” information (certo), informations (errado).

get information (“pegar informações”).

“Se eu te pego” (na música) não significa “If I catch you”

Não falamos: “She’s so hot, I want to catch her”

Falamos: “She’s so hot, I want to get her” (“Que delícia, eu quero pegá-la”).

  • I want to get that hot chick! (“Eu quero pegar aquela gata!”)

pegar = “get

  • Get the ball! (“Pega a bola!”).
  • I got it! (“Eu peguei!”).

Quando você vai para um lugar para pegar uma coisa …

  • I’m going to take something at the store (store=loja) (Não se diz assim.)
  • I’m going to get something at the store (=store=loja) (Forma correta.)
  • I’m going to go to Brazil to get Brazilian candy! (“Eu vou no Brasil para pegar doces brasileiros!”).
  • I went to Brazil and I got the candy! (“Eu peguei os doces!”).

2 – pegar = “catch

“pegar” significa “catch” quando a coisa que pegamos está em movimento.

  • catch a fish. (“pegar um peixe.”).
  • Did you catch the fish? (“Você pegou o peixe?”).
  • I caught the fish. (“Eu peguei o peixe.”).
  • My friend didn’t catch a fish. (“O meu amigo não pegou um peixe.”).
  • and he says he’s a good fisherman. (“e ele diz que é um bom pescador.”).
  • He didn’t catch anything! (“Ele não pegou nada!”).

“pegar um peixe” = “catch a fish” (porque o peixe está em movimento).

“pegar” significa “catch” quando a coisa que pegamos foi jogada no ar.

  • I caught Christina’s phone! (“Eu peguei o telefone da Christina!” que foi jogado no ar.).

catch (presente). caught (passado).

Nós usamos o verbo “catch” para significar “pegar” uma doença.

  • I caught Covid two years ago. (“Eu peguei Covid dois anos atrás.”).
  • Or you thing yo caught Covid! We’re not sure. (“Ou você acha que pegou Covid. Nós não temos certeza.”).
  • I don’t want to catch Covid! (“Eu não quero pegar Covid”).

I caught a cold = I got a cold = “Eu peguei um resfriado”

Não falamos: “take a cold”, “pick up a cold”, “grab a cold”

Catch Covid = get Covid = “pegar Covid”

  • The police caught the serial killer. (“A polícia pegou o serial killer.”).
  • Why are you looking at me? (“Por que você está olhando para mim?”).
  • Rallou, our cat, wants to catch birds and mice. (“A Rallou, a nossa gata, quer pegar pássaros e ratos.”).

Usamos “catch” para “pegar” porque os pássaros e os ratos estão em movimento.

  • get caught in the rain. (“pegar uma chuva.”).
  • I got caught in the rain when I went to the supermarket. (“Eu peguei uma chuva quando eu fui no supermercado.”).
  • I’m going to catch this ball! (“Vou pegar essa bola!”).
  • Catch a fish. (“pescar/pegar um peixe.”). Usamos “catch” porque o peixe está em movimento.
  • I caught a fish! (“Eu peguei um peixe!”).
  • It’s not a fish… (“Não é um peixe…”).
  • The police are trying to catch me! (“A polícia está tentando me pegar!”).

run away – “fugir”.

  • I’m running away! (“Estou fugindo!”).
  • You’re under arrest! (“Você está preso!”).
  • They caught me! (“Eles me pegaram!”).

3 – pegar = “pick up

“pegar” no sentido de “buscar” => “pick up”

Exemplo: “pegar no aeroporto”

  • Sometimes, when I’m away and I fly into Atheans. (“Às vezes, quando estou viajando e eu pego um voo para Atenas.”)
  • Christina drives to pick me up at the airport. (“Christina vai dirigindo para me pegar no aeroporto.”).
  • I always pick you up at the airport. (“Eu sempre te pego / te busco no aeroporto.”).
  • We go to pick him up. (“Nós vamos pegá-lo / buscá-lo.”).
  • I went to pick up my kids at school. (“Eu fui pegar / buscar os meus filhos na escola.”).

Usamos “pick up” para “pegar” quando uma coisa está esperando você pegá-la.

  • I have to go to the drugstore to pick up my prescription. (“Eu tenho que ir à farmácia para pegar minha receita.”).

prescription = receita médica.

Usamos “pick up” para “pegar” uma coisa está numa superfície ou que deixamos cair no chão.

  • I’m very forgetful! (“Eu sou muito esquecido!”).
  • Your’re very forgetful, you’re very messy and I always have to pick up your glasses from the ground. (“Você é muito esquecido, você é muito bagunceiro e eu sempre tenho que pegar seus óculos do chão.”).
  • She just picked up my glasses. (“Ela acabou de pegar os meus óculos.”).
  • She always picks up my clothes from the floor. (“Ela sempre pega as minhas roupas do chão.”).
  • I’ll stop picking up your clothes because it’s really annoying. (“Eu vou parar de pegar suas roupas porque é muito chato.”).
  • She always has to pick up my clothes from the floor. (“Ela sempre tem que pegar as minhas roupas do chão.”).
  • You pick something up from the floor or from the table. (“Você pega uma coisa do chão ou da mesa.”).
  • I’m eating a cookie. (“Eu estou comendo um biscoito.”).
  • But I dropped it! (“Mas eu deixei cair!”).
  • I have to pick it up before Soraya comes! (“Eu tenho que pegá-lo antes que a Soraya venha!”).
  • I picked it up before Soraya came. (“Eu o peguei antes que a Soraya viesse.”).
  • I just got off the ship. (“Eu acabei de sair do navio.”).
  • And I’m waiting for Christina to pick me up. (“E eu estou esperando a Christina me pegar/buscar.”).
  • Thanks for picking me up! (“Obrigado por me pegar/buscar.”).

4 – pegar = “take

take” tem a ver com “pegar e levar”.

  • I’m gonna get some food. (“Eu vou pegar comida.” No sentido de “ir e pegar“.).
  • I’m gonna take some food. (“Eu vou pegar comida.” No sentido de “pegar e levar“.).
  • I’m hungry now. (“Eu estou com fome agora.”).

take” tem a ver com “pegar e levar” e também “roubar”.

  • I’m gonna take some beer at the supermarket. (Dá a ideia que você pega e leva, no sentido de “roubar”.)

without paying (=sem pagar).

  • Somebody took my watch! (“Alguém pegou o meu relógio – no sentido de ‘roubar‘.”).
  • I saw on the floor of his car all the things he took from me! (“Eu vi no chão do carro dele todas as coisas que ele pegou!”)
  • Why would he take these things? (“Por que ele pegaria essas coisas?”).

Usamos “take” para “pegar” no sentido de “entregar” com sua mão.

  • I’m thirsty! (“Eu tenho sede!”).
  • Here, take my water bottle! (“Pegue minha garrafa de água!”).
  • Do you need some money? Take some money! (“Você precisa de um pouco de dinheiro? Pegue um pouco de dinheiro”).

Usamos “take” para “pegar” no sentido de “tirar”.

  • I take the toy from Soraya’s mouth. (“Eu pego o brinquedo da boca da Soraya.”).
  • But she bites sometimes. (“Mas ela morde às vezes.”).
  • Don’t take food from a dog’s mouth! (“Não pegue comida da boca de um cachorro!”).
  • Never take food from a dog’s mouth! (“Nunca pegue comida da boca de um cachorro!”).

take away (=comida para levar – estamos pegando e levando a comida.).

  • Maybe we should order some take away tonight! (“Talvez devêssemos pedir comida para levar hoje à noite!).
  • Hey, robber! What did you take? (“Oi, ladrão! O que pegou/roubou?”).
  • I took a phone. (“Eu peguei/roubei um telefone.”).
  • I took money. (“Eu peguei/roubei dinheiro.”).
  • And I took a clock. (“E eu peguei/roubei um relógio.”).
  • And I took a watch. (“E eu peguei/roubei um relógio.”).
  • I’m really hungry. Christina. (“Eu estou com muita fome, Christina”).
  • Is there anything to eat? (“Há alguma coisa para comer?”).
  • Here, take this! (“Pegue isso!).

5 – pegar = “grab“.

grab” significa “pegar” no sentido de “agarrar”.

grab” significa “pegar” com rapidez e, às vezes, com força.

grab a bite to eat / grab something to eat / grab some sleep.

grab something to eat. (= pegar comida rápido, sem planejar)

  • We have a very short break at work. (“Nós temos uma pausa muito curta no trabalho.”).
  • and we don’t have enough time. (“e não temos tempo suficiente”).
  • and we grab something to eat. (“e nós pegamos algo rápido para comer.”)
  • because we have to go back to work. (“porque temos que voltar ao trabalho”).
  • We grab something to eat for breakfast. (“Nós pegamos algo rápido para comer no café da manhã”).
  • Let’s grab some sleep. (“Vamos pegar algumas horas de sono”).

grab” significa “pegar com força”.

  • You grab his arm. (“Você pega – com força – o braço dele”).
  • I grabbed her arm. (“Eu peguei – com força – o braço dela”).
  • A thief might grab your bag. (“Um ladrão pode pegar – com força e rápido – sua bolsa.”).
  • He grabbed your bag. (“Ele pegou – com força e rápido – sua bolsa.”).
  • That happened to mum actually. In Athens. (“Na verdade, isso aconteceu com minha mãe. em Atenas.”).
  • A thief grabbed her bag. (“Um ladrão pegou – com força e rápido – a bolsa dela.”).
  • In Athens, a thief grabbed Christina’s mum’s bag. (“Em Atenas, um ladrão pegou a bolsa da mãe da Christina.”).
  • You have to be careful! (“Você tem que ter cuidado!”).
  • I’m in a hurry! (“Eu estou com pressa!”).
  • I have to grab my coat and go! (“Eu tenho que pegar o meu casaco ir!”).
  • I’m going to grab the bar! (“Eu vou pegar a barra!”).
  • I grabbed the bar! (“Eu peguei a barra!”).

Os 5 jeitos mais comuns para falar “pegar” em inglês.

take“, “get“, “catch“, “grab” e “pick up” são diferentes traduções para “pegar”.

nag = pegar no pé.

  • I don’t nag you! (“Eu não pego no seu pé!”).
  • Your child is nagging you: “Mommy let’s go to the toy store”. (“O seu filho está pegando no seu pé: Vamos para loja de brinquedos”).

get the hang of it = pegar o jeito.

  • The student will get the hang of our course. (“O aluno vai pegar o jeito do nosso curso.”).

Fim.

Present perfect verb tense

Introduction

Introdução

The present perfect tense refers to an action or state that either occurred at an indefinite time in the past (e.g., we have talked before) or began in the past and continued to the present time (e.g., he has grown impatient over the last hour). The exact time is not important.

O tempo present perfect se refere a uma ação ou estado que ocorreu em um tempo indefinido no passado (por exemplo, we have talking before ("nós conversamos antes")) ou começou no passado e continuou até o tempo presente (por exemplo, he has grown impacient over the last hour ("ele ficou impaciente na última hora")). O tempo exato não é importante.

We use the present perfect with unspecific expressions such as: ever, never, once, many times, several times, before, so far, already, yet, etc.

Usamos o presente perfeito com expressões inespecíficas como: ever, never, once, many times, several times, before, so far, already, yet, etc.

  • She has never been to the States.
  • I have always wanted to study German.
  • He has arrived early lately.
Ela nunca foi aos Estados Unidos.
Eu sempre quis estudar alemão.
Ele tem chegado cedo ultimamente.

NOTE: You CANNOT use the present perfect with specific time expressions such as: yesterday, one year ago, last week, when I was a child, when I lived in Japan, at that moment, that day, one day, etc. In this case, we use Simple Past.

OBSERVAÇÃO: Você NÃO PODE usar o presente perfeito com expressões de tempo específicas, como: yesterday, one year ago, last week, when I was a child, when I lived in Japan, at that moment, that day, one day, etc. Nesse caso, usamos o Simple Past.


Forming

Formando

The present perfect of any verb is composed of two elements: the appropriate form of the auxiliary verb to have (present tense), plus the past participle of the main verb.

O presente perfeito de qualquer verbo é composto de dois elementos: a forma apropriada do verbo auxiliar to have (presente), mais o particípio passado do verbo principal.

The past participle of a regular verb is base+ed.

O particípio passado de um verbo regular é base+ed.

  • played
  • arrived
  • looked…

And the irregular verbs

E os verbos irregulares

  • do => did => done
  • drive => drove => driven
  • teach => taught => taught

For irregular verbs, see the Table of irregular verbs in the section called ‘Verbs‘.

Para verbos irregulares, veja a Tabela de verbos irregulares na seção chamada 'Verbos'.

Affirmative

Afirmativo

Subject + have/has + V(past participle)

Sujeito + have/has + V(particípio passado)
  • She has visited.
  • They‘ve been married for nearly fifty years.
  • She has lived in Liverpool all her life.
Ela visitou.
Eles estão casados ​​há quase cinquenta anos.
Ela morou em Liverpool a vida toda.

Negative

Negativo

Subject + have/has + not + V(past participle)

Sujeito + have/has + not + V (particípio passado)

Como usar “despite”, “even though”, “although”, “though” e “however”

Vamos falar sobre “connecting words”, palavras que ligam duas ideias.

despite

“despite” é seguido por uma coisa que torna a outra parte da frase improvável.

  • Despite his bald head, he’s handsome. (Apesar da sua cabeça careca, ele é bonito.).

“despite” é uma palavra de contraste, porque liga duas ideias que normalmente não combinam.

despite + substantivo

  • despite his bald head.

“despite” é uma preposição e é seguida por um substantivo.

“despite” pode ser invertido.

  • He’s handsome despite his bald head.
  • Despite his bald head, he’s handsome. (colocamos vírgula depois da primeira parte.).

despite = apesar de.

  • Despite your bad breath, I like to kiss you. (“Apesar do seu bafo, eu gosto de te beijar.”).

“despite of” é errado. (não usamos “of” depois de “despite”.).

apesar de = despite (sem “of”).

apesar de” + verbo

  • Apesar de morar na Grécia, eu não conheço Mykonos. (“Despite living in Greece, I haven’t been to Mykonos.”).

Se há verbo depois de “despite”, usamos verbo + ing.

  • Despite I live in Greece … (não seguimos “despite” por sujeito e verbo.).

O verbo depois de “despite” deve estar na forma de verb + ing.

  • Despite to live in Greece … (não seguimos “despite” por verbo no infinitivo.).

Podemos inverter a ordem da frase:

  • Despite living in Greece, I haven’t been to Mykonos.
  • I haven’t been to Mykonos despite living in Greece.

  • Despite loving Anna Kate, I get annoyed at her sometimes. (“Apesar de amar a Anna Kate, eu fico irritada com ela às vezes.”).

in spite of” e “despite” significam a mesma coisa.

in spite of” são 3 palavras (e tem “of”).

despite” é 1 palavra (sem “of”).

Temos mais expressões de contraste que são seguidas por uma ideia que torna a outra parte da frase improvável.


even though

“even though”, “although” e “though” tem significados iguais.

“even though” é de longe a palavra mais comum de falar e escutar no dia a dia.

“even” tem outro significado de “even though”.

“even though” é uma das expressões muito comuns que os alunos não usam.

“even though” tem o mesmo significado que “despite”, mas a gramática é diferente.

despite + substantivo

despite + verb + ing

Seguimos “even though” com sujeito e verbo.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos.

even though + sujeito + verbo

even though I live

Diferença:

even though I live.

despite living.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos.
  • I haven’t been to Mykonos even though I live in Greece.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Apesar de morar na Grécia, não conheço Mykonos.”).

“apesar de” é uma tradução muito boa para “despite”.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Mesmo que eu more na Grécia, não conheço Mykonos.”).

Podemos traduzir “even though” como “mesmo que” no sentido de “apesar de”.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Mesmo morando na Grécia, não conheço Mykonos.”).
  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Por mais que eu more Grécia, não conheço Mykonos.”).
  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Embora eu more more Grécia, não conheço Mykonos.”).
  • Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Mesmo tendo apenas 16 anos, ele era muito sábio.).

even though” é uma palavra de contraste, porque liga duas ideias que normalmente não combinam.

despite” é seguido por uma coisa que torna a outra parte da frase improvável.

  • Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Por mais que/Embora tivesse apenas 16 anos, ele era muito sábio.).
  • Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Apesar de ter apenas 16 anos, ele era muito sábio.).

although

although” tem o mesmo significado que “even though“, mas “although” é mais formal, usamos quando escrevemos.

even though” é mais usado do que “although” na fala do dia a dia.

“although” é seguido por uma ideia que torna a segunda parte da frase improvável.

  • Although she was very old, seh behaved like a child. (“Embora ela fosse muito velha, se comportava como uma criança.”).

A tradução perfeita para “although” é “embora”.

embora“, igual “although“, é mais formal e não é usada tão frequentemente.

embora” é a tradução perfeita para “although“, porque os dois são formais.

  • Although she was very old, she behaved like a child. (“Embora ela fosse muito velha, se comportava como uma criança.”).

although = embora.


though

Podemos usar “though” da mesma maneira como “even though” e “although“.

  • Though she’s old, she behaves like a child. = Although she’s old, she behaves like a child.

though she’s old” é mais informal do que “although she’s old”.

  • Though she’s very old, she behaves like a child. (“Mesmo sendo muito velha, ela se comporta como uma criança.).

though” também tem um segundo significado.

O segundo significado de “though” é muito informal e é falado, não é escrito.

She’s very old. She behaves like a child.

(a primeira parte torna a segunda parte improvável.)

Todas as expressões ficam no começo da primeira parte: Though / Even though / Although she’s very old … / Despite being old …

Mas podemos colocar “though” no final da segunda parte:

  • She’s very old. She behaves like child, though. = She’s very old, but she behaves like a child.

Quando usamos “though”, tem uma pausa entre a primeira e a segunda parte.

  • He’s not very handsome. He’s funny, though. (“Ele não é muito bonito, mas é engraçado.”).

Usamos “though” muito quando falamos e tem pausa entre a primeira e segunda parte.

He’s not very handsome. He’s funny, though. (Tem uma pausa entre as duas frases.)

Nesses exemplos, colocamos “though” depois da parte improvável/surpreendente.


however

“however” é formal e geralmente é escrito, não falado.

A melhor tradução para “however” é “porém”.

however” liga duas frases.

  • The food is delicious. However, it’s fattening. (“A comida é saborosa. Porém, engorda.”).
  • The food is delicious; however, it’s fattening. (“A comida é saborosa, porém, engorda.”).
  • Patras isn’t a beautiful city. However, it’s a good place to raise kids. (“Patras não é uma cidade linda. Porém, é um bom lugar para criar filhos.”).

Nós explicamos os erros comuns e as diferenças entre as palavras.

É importante entender qual palavra usar em qual situação.

Double Comparatives – grammar

Double Comparatives

Utilizado para indicar que algo está mudando cada vez mais.

Exemplos com adjetivos curtos:

  • The baby is getting smarter and smarter. (“O bebê está ficando cada vez mais esperto.”).
  • They are running faster and faster. (“Eles estão correndo cada vez mais rápido.”).
  • The comedian is becoming funnier and funnier. (“O comediante está ficando cada vez mais engraçado.”).

Exemplos com adjetivos longos, substantivos e advérbios:

  • She is getting more and more interested in science. (“Ela está ficando cada vez mais interessada em ciência.”).
  • Those cell phones are getting more and more expensive. (“Esses celulares estão ficando cada vez mais caros.”).
  • There are more and more students at the university. (“Há cada vez mais estudantes na universidade.”).
  • He is driving more and more slowly. (“Ele está dirigindo cada vez mais devagar.”).

Utilizado para para indicar uma dependência (quanto mais … mais).

  • The older he gets, the happier he is. (“Quanto mais velho ele fica, mais feliz ele é.”).
  • The faster the motorcycle is, the more dangerous it gets. (“Quanto mais rápida a motocicleta, mais perigosa ela se torna.”).
  • The more you study, the more you learn. (“Quanto mais você estuda, mais você aprende.”).
  • What king of computer are you looking for? The cheaper, the better. (“Que tipo de computador você está procurando? Quanto mais barato, melhor.”).



Just, still, yet e already

Just, still, yet e already

“ainda” pode significar “still” ou “yet”

Still

É utilizado para designar uma ação contínua que não se alterou e nem foi interrompida com o tempo. No português, em frases afirmativas o “still” pode ser entendido como ainda, continuar, até agora. Normalmente “still vai no meio da frase sempre antes do verbo principal e advérbio de negação (se o verbo auxiliar está em uma contração junto de “not” como em “hasn’t” o “still” normalmente fica antes) e depois do verbo “to be” sem contração com advérbio de negação.

Por exemplo, a frase afirmativa seguinte “Eu ainda moro no lugar onde eu cresci.” com o “ainda” com o sentido de “continuar” pode ser escrita como: “I still live where I grew up.”

Não usamos “yet” em frases afirmativas para significar “ainda” no sentido de “continuar”.

Em frases negativas “still” pode significar ainda (não) ou até agora (não) em um sentido mais pessimista.

  • We still don’t have 100,000 dollars. (Nós ainda não temos 100.000 dólares.). Nesse caso a situação está demorando para acontecer deixando-os pessimistas.
  • I still didn’t have breakfast. (Eu ainda não tomei o desjejum.) A situação está demorando e eu estou chateado.
  • I still haven’t learned English. (Eu ainda não aprendi inglês.) Está demorando demais. A pessoa se senti pessimista.

Em frases interrogativas “still” pode significar ainda no sentido de continuar, até agora.

  • Do you still like me? (Você ainda gosta de mim?) (Pergunta significando: “continuar”).

Não podemos usar “yet” em perguntas para significar “ainda” no sentido de “continuar”.

Yet

Pode significar ainda (não) ou até agora (não). O yet é usado principalmente em frases negativas e demonstra que o interlocutor está esperando que algo aconteça ou tenha acontecido. Normalmente “yet” vai no final da frase.

  • We don’t have 100,000 dollars yet. (Nós ainda não temos 100.000 dólares.). Nesse caso nós ainda não temos mas nos sentimos otimistas.
  • I didn’t have breakfast yet. (Eu não tomei o desjejum ainda.) Ainda não tomou o desjejum, mas vai tomar. A pessoa está otimista.
  • I haven’t learned English yet. (Eu não aprendi inglês ainda.) Mas eu vou aprender. A pessoa se senti otimista.

Em respostas negativas curtas o “yet” é utilizado dessa maneira:

  • – Have you had breakfast yet? – Not yet! (Ainda não!) (Resposta curta utilizando “yet”.)

Não é obrigatório utilizar o Present Perfect (have + particípio) com yet, still e already.

  • I haven’t had breakfast yet. (Eu ainda não tomei café da manhã.) (Utilizando o tempo verbal Presente Perfect.).
  • I didn’t have breakfast yet. (Eu não tomei café da manhã ainda.) (Utilizando o tempo verbal Past Simple)

Em inglês americano é mais comum usar o tempo verbal Past Simple com yet, still e already.

Em inglês britânico é mais comum usar o tempo verbal Present Perfect com yet, still e already.

Em frases interrogativas utilizamos “yet” com significado de “já” para saber se uma coisa já aconteceu porque não sabemos a resposta.

  • Have you taken the garbage out yet? (Você levou o lixo para fora?) (Pergunta-se se já aconteceu porque a pessoa que fez a pergunta não sabe.).
  • Have you been to Cristo Redentor yet? (Você esteve no Cristo Redentor?) (Pergunta-se se já aconteceu porque a pessoa que fez a pergunta não sabe.).
  • Have you studied the class yet? (Você estudou a aula?) (perguntamos se já aconteceu porque nós não sabemos)

Already

Às vezes already significa “já” quando a coisa a qual ele se refere aconteceu mais cedo ou rápido do que nós esperávamos.

  • You already went to Cristo Redentor?! (Você esteve no Cristo Redentor?!) (Pergunta retórica, mostrando surpresa.).
  • I already filmed a video. (Eu gravei um vídeo.) (Usamos “already” porque é mais cedo do que o esperado.).
  • You’ve already been to Greece! (Você visitou a Grécia!) (Usamos “already” porque é mais cedo do que esperado porque quem falou que visitou foi uma criança de 12 anos.).
  • I already went to the gym. (8:00 a.m.) (Eu fui para a academia.) (8:00 da manhã.) (Usamos “already” pois a ação foi realizada mais cedo do que esperado.)

Just

1. exatamente
  • What a lovely present! Thank you so much. It’s just what I wanted. (Que presente lindo! Muito obrigado. Era exatamente o que eu queria.).
  • He came just as I was leaving. (Ele chegou exatamente na hora em que eu estava saindo.).
2. pouco tempo atrás
  • He was here just a minute ago. (Ele estava aqui agorinha mesmo.).
3. completamente / simplesmente
  • Isn’t the bride just beautiful? (A noiva não está simplesmente deslumbrante?).
4. apenas
  • Don’t worry, it’s just the wind. (Não se preocupe, é apenas o vento.).

Ela tem ainda alguns outros significados além dos apresentados acima. Por exemplo, se usada como adjetivo, passa a significar “justo”, “imparcial”. Se for empregada como advérbio, ela quer dizer “exatamente”, “quase”, “agora mesmo” ou ainda “apenas”.

Fonética /s/, /z/, /iz/

Fonética /s/, /z/, /iz/

Como pronunciar corretamente os plurais em inglês? Se você praticar as dicas abaixo, seu inglês vai ficar mais natural, mais próximo do original e, consequentemente, os nativos vão entender o que você diz.

DICAS

1. Por via de regra, todo plural em inglês é pronunciado com o som de Z.
Exemplos:
call = calls (z)
open = opens (z)

2. Palavras terminadas em K (ou ke), T e P fazem o plural com o som de S.
Exemplos:
start = starts (s)
pop = pops (s)
cork = corks (s)

2. Palavras terminadas em s, sh, ce, ch, x, ge e y fazem o plural com o som de IZ (lembrando que o “i”, neste caso, soa mais como um “ê”.
Exemplos:

push = pushes (iz) (lembre-se de que é quase “êz”)
watch = watches (iz)
kiss = kisses (iz)
wage = wages (iz)