Na língua inglesa, o verbo “love” é geralmente seguido por um gerúndio quando se refere a uma ação ou atividade. Por exemplo:
I love swimming. (Eu amo nadar.)
She loves reading books. (Ela ama ler livros.)
No entanto, o verbo “love” também pode ser seguido por um infinitivo com “to” em alguns casos, especialmente em contextos mais formais ou quando se quer enfatizar uma ação específica ou um objetivo. Por exemplo:
I love to swim in the ocean. (Eu amo nadar no oceano.)
He loves to read classic novels. (Ele ama ler romances clássicos.)
Diferença prática:
Gerúndio: Mais comum, usado para expressar um prazer geral ou habitual em realizar uma ação.
Infinitivo: Menos comum, mas usado para destacar uma ação específica ou em contextos mais formais.
Em resumo, ambos são corretos, mas o gerúndio é mais frequente após “love”. A escolha depende do tom e do contexto da frase.
O verbo que vem depois de love pode aparecer tanto no gerúndio (-ing) quanto no *infinitivo com “to” — e, na prática, o significado muda muito pouco.
Exemplos:
Love + gerúndio:I love reading books at night. (Mais comum no inglês britânico; enfatiza o prazer geral da atividade.)
Love + to + infinitive:I love to read books at night. (Mais comum no inglês americano; pode soar ligeiramente mais específico ou pontual.)
📌 Resumo:
Love + -ing ✅
Love + to + infinitive ✅
Diferença de significado: mínima, mais questão de estilo e regionalismo.
Os 5 jeitos mais comuns para falar “pegar” em inglês.
Não tem apenas uma tradução em inglês par ao verbo “pegar”.
“take” não é a única tradução para “pegar”.
Muitos alunos não sabem que “pegar” pode significar “get“.
“catch” não é a única tradução para “pegar”.
“get“, “catch“, “pick up“, “take” e “grab” são diferentes traduções para “pegar”.
1 – pegar = “get“
“get” significa “ir pegar”
“get” tem a ver com “obter” e com movimento. Você vai e pega.
I go and get you a beer. (“Eu vou e pego uma cerveja para você.).
Actually, I go and get you tea. (“Eu vou e pego chá para você.”).
I ask her to get me tea. (“Eu peço para ela pegar chá para mim.”).
Ir a um lugar e pegar => “get“.
I’m gonna go get something at the supermarket. (“Eu vou pegar algo no supermercado.”).
Zafar, can you get some food at the restaurant? (“Zafar, você pode pegar comida no restaurante?”).
Actually, you ask me to get you food at the restaurant. (“Na verdade, você pede para mim para eu pegar comida no restaurante.”).
I go get it, too!” (“Eu vou pegar também!).
You’re not being very fair! (“Você não está sendo muito justa!”).
“pegar” no sentido de “obter” => “get”
Exemplo: “pegar o contato”
get somebody’s number / contact information (“pegar o contato de alguém”).
Can I get Dr. Cooper’s contact number? (“Eu posso pegar o contato do Dr. Cooper?”).
Can I get his phone number? (“Eu posso pegar o seu contato?”).
get information (“pegar informações”).
Can I get some information about the course? (“Eu posso pegar informações sobre o seu curso?”).
“informações” information (certo), informations (errado).
get information (“pegar informações”).
“Se eu te pego” (na música) não significa “If I catch you”
Não falamos: “She’s so hot, I want to catch her”
Falamos: “She’s so hot, I want to get her” (“Que delícia, eu quero pegá-la”).
I want to get that hot chick! (“Eu quero pegar aquela gata!”)
pegar = “get“
Get the ball! (“Pega a bola!”).
I got it! (“Eu peguei!”).
Quando você vai para um lugar para pegar uma coisa …
I’m going to take something at the store (store=loja) (Não se diz assim.)
I’m going to get something at the store (=store=loja) (Forma correta.)
I’m going to go to Brazil to get Brazilian candy! (“Eu vou no Brasil para pegar doces brasileiros!”).
I went to Brazil and I got the candy! (“Eu peguei os doces!”).
2 – pegar = “catch“
“pegar” significa “catch” quando a coisa que pegamos está em movimento.
catch a fish. (“pegar um peixe.”).
Did you catch the fish? (“Você pegou o peixe?”).
I caught the fish. (“Eu peguei o peixe.”).
My friend didn’t catch a fish. (“O meu amigo não pegou um peixe.”).
and he says he’s a good fisherman. (“e ele diz que é um bom pescador.”).
He didn’t catch anything! (“Ele não pegou nada!”).
“pegar um peixe” = “catch a fish” (porque o peixe está em movimento).
“pegar” significa “catch” quando a coisa que pegamos foi jogada no ar.
I caught Christina’s phone! (“Eu peguei o telefone da Christina!” que foi jogado no ar.).
catch (presente). caught (passado).
Nós usamos o verbo “catch” para significar “pegar” uma doença.
I caught Covid two years ago. (“Eu peguei Covid dois anos atrás.”).
Or you thing yo caught Covid! We’re not sure. (“Ou você acha que pegou Covid. Nós não temos certeza.”).
I don’t want to catch Covid! (“Eu não quero pegar Covid”).
I caught a cold = I got a cold = “Eu peguei um resfriado”
Não falamos: “take a cold”, “pick up a cold”, “grab a cold”
Catch Covid = get Covid = “pegar Covid”
The police caught the serial killer. (“A polícia pegou o serial killer.”).
Why are you looking at me? (“Por que você está olhando para mim?”).
Rallou, our cat, wants to catch birds and mice. (“A Rallou, a nossa gata, quer pegar pássaros e ratos.”).
Usamos “catch” para “pegar” porque os pássaros e os ratos estão em movimento.
get caught in the rain. (“pegar uma chuva.”).
I got caught in the rain when I went to the supermarket. (“Eu peguei uma chuva quando eu fui no supermercado.”).
I’m going to catch this ball! (“Vou pegar essa bola!”).
Catch a fish. (“pescar/pegar um peixe.”). Usamos “catch” porque o peixe está em movimento.
I caught a fish! (“Eu peguei um peixe!”).
It’s not a fish… (“Não é um peixe…”).
The police are trying to catch me! (“A polícia está tentando me pegar!”).
run away – “fugir”.
I’m running away! (“Estou fugindo!”).
You’re under arrest! (“Você está preso!”).
They caught me! (“Eles me pegaram!”).
3 – pegar = “pick up“
“pegar” no sentido de “buscar” => “pick up”
Exemplo: “pegar no aeroporto”
Sometimes, when I’m away and I fly into Atheans. (“Às vezes, quando estou viajando e eu pego um voo para Atenas.”)
Christina drives to pick me up at the airport. (“Christina vai dirigindo para me pegar no aeroporto.”).
I always pick you up at the airport. (“Eu sempre te pego / te busco no aeroporto.”).
We go to pick him up. (“Nós vamos pegá-lo / buscá-lo.”).
I went to pick up my kids at school. (“Eu fui pegar / buscar os meus filhos na escola.”).
Usamos “pick up” para “pegar” quando uma coisa está esperando você pegá-la.
I have to go to the drugstore to pick up my prescription. (“Eu tenho que ir à farmácia para pegar minha receita.”).
prescription = receita médica.
Usamos “pick up” para “pegar” uma coisa está numa superfície ou que deixamos cair no chão.
I’m very forgetful! (“Eu sou muito esquecido!”).
Your’re very forgetful, you’re very messy and I always have to pick up your glasses from the ground. (“Você é muito esquecido, você é muito bagunceiro e eu sempre tenho que pegar seus óculos do chão.”).
She just picked up my glasses. (“Ela acabou de pegar os meus óculos.”).
She always picks up my clothes from the floor. (“Ela sempre pega as minhas roupas do chão.”).
I’ll stop picking up your clothes because it’s really annoying. (“Eu vou parar de pegar suas roupas porque é muito chato.”).
She always has to pick up my clothes from the floor. (“Ela sempre tem que pegar as minhas roupas do chão.”).
You pick something up from the floor or from the table. (“Você pega uma coisa do chão ou da mesa.”).
I’m eating a cookie. (“Eu estou comendo um biscoito.”).
But I dropped it! (“Mas eu deixei cair!”).
I have to pick it up before Soraya comes! (“Eu tenho que pegá-lo antes que a Soraya venha!”).
I picked it up before Soraya came. (“Eu o peguei antes que a Soraya viesse.”).
I just got off the ship. (“Eu acabei de sair do navio.”).
And I’m waiting for Christina to pick me up. (“E eu estou esperando a Christina me pegar/buscar.”).
Thanks for picking me up! (“Obrigado por me pegar/buscar.”).
4 – pegar = “take“
“take” tem a ver com “pegar e levar”.
I’m gonna get some food. (“Eu vou pegar comida.” No sentido de “ir e pegar“.).
I’m gonna take some food. (“Eu vou pegar comida.” No sentido de “pegar e levar“.).
I’m hungry now. (“Eu estou com fome agora.”).
“take” tem a ver com “pegar e levar” e também “roubar”.
I’m gonna take some beer at the supermarket. (Dá a ideia que você pega e leva, no sentido de “roubar”.)
without paying (=sem pagar).
Somebody took my watch! (“Alguém pegou o meu relógio – no sentido de ‘roubar‘.”).
I saw on the floor of his car all the things he took from me! (“Eu vi no chão do carro dele todas as coisas que ele pegou!”)
Why would he take these things? (“Por que ele pegaria essas coisas?”).
Usamos “take” para “pegar” no sentido de “entregar” com sua mão.
I’m thirsty! (“Eu tenho sede!”).
Here, take my water bottle! (“Pegue minha garrafa de água!”).
Do you need some money? Take some money! (“Você precisa de um pouco de dinheiro? Pegue um pouco de dinheiro”).
Usamos “take” para “pegar” no sentido de “tirar”.
I take the toy from Soraya’s mouth. (“Eu pego o brinquedo da boca da Soraya.”).
But she bites sometimes. (“Mas ela morde às vezes.”).
Don’t take food from a dog’s mouth! (“Não pegue comida da boca de um cachorro!”).
Never take food from a dog’s mouth! (“Nunca pegue comida da boca de um cachorro!”).
take away (=comida para levar – estamos pegando e levando a comida.).
Maybe we should order some take away tonight! (“Talvez devêssemos pedir comida para levar hoje à noite!).
Hey, robber! What did you take? (“Oi, ladrão! O que pegou/roubou?”).
I took a phone. (“Eu peguei/roubei um telefone.”).
I took money. (“Eu peguei/roubei dinheiro.”).
And I took a clock. (“E eu peguei/roubei um relógio.”).
And I took a watch. (“E eu peguei/roubei um relógio.”).
I’m really hungry. Christina. (“Eu estou com muita fome, Christina”).
Is there anything to eat? (“Há alguma coisa para comer?”).
Here, take this! (“Pegue isso!).
5 – pegar = “grab“.
“grab” significa “pegar” no sentido de “agarrar”.
“grab” significa “pegar” com rapidez e, às vezes, com força.
grab a bite to eat / grab something to eat / grab some sleep.
grab something to eat. (= pegar comida rápido, sem planejar)
We have a very short break at work. (“Nós temos uma pausa muito curta no trabalho.”).
and we don’t have enough time. (“e não temos tempo suficiente”).
and we grab something to eat. (“e nós pegamos algo rápido para comer.”)
because we have to go back to work. (“porque temos que voltar ao trabalho”).
We grab something to eat for breakfast. (“Nós pegamos algo rápido para comer no café da manhã”).
Let’s grab some sleep. (“Vamos pegar algumas horas de sono”).
“grab” significa “pegar com força”.
You grab his arm. (“Você pega – com força – o braço dele”).
I grabbed her arm. (“Eu peguei – com força – o braço dela”).
A thief might grab your bag. (“Um ladrão pode pegar – com força e rápido – sua bolsa.”).
He grabbed your bag. (“Ele pegou – com força e rápido – sua bolsa.”).
That happened to mum actually. In Athens. (“Na verdade, isso aconteceu com minha mãe. em Atenas.”).
A thief grabbed her bag. (“Um ladrão pegou – com força e rápido – a bolsa dela.”).
In Athens, a thief grabbed Christina’s mum’s bag. (“Em Atenas, um ladrão pegou a bolsa da mãe da Christina.”).
You have to be careful! (“Você tem que ter cuidado!”).
I’m in a hurry! (“Eu estou com pressa!”).
I have to grab my coat and go! (“Eu tenho que pegar o meu casaco ir!”).
I’m going to grab the bar! (“Eu vou pegar a barra!”).
I grabbed the bar! (“Eu peguei a barra!”).
Os 5 jeitos mais comuns para falar “pegar” em inglês.
“take“, “get“, “catch“, “grab” e “pick up” são diferentes traduções para “pegar”.
nag = pegar no pé.
I don’t nag you! (“Eu não pego no seu pé!”).
Your child is nagging you: “Mommy let’s go to the toy store”. (“O seu filho está pegando no seu pé: Vamos para loja de brinquedos”).
get the hang of it = pegar o jeito.
The student will get the hang of our course. (“O aluno vai pegar o jeito do nosso curso.”).
The present perfect tense refers to an action or state that either occurred at an indefinite time in the past (e.g., we have talked before) or began in the past and continued to the present time (e.g., he has grown impatient over the last hour). The exact time is not important.
O tempo present perfect se refere a uma ação ou estado que ocorreu em um tempo indefinido no passado (por exemplo, we have talking before ("nós conversamos antes")) ou começou no passado e continuou até o tempo presente (por exemplo, he has grown impacient over the last hour ("ele ficou impaciente na última hora")). O tempo exato não é importante.
We use the present perfect with unspecific expressions such as: ever, never, once, many times, several times, before, so far, already, yet, etc.
Usamos o presente perfeito com expressões inespecíficas como: ever, never, once, many times, several times, before, so far, already, yet, etc.
She has never been to the States.
I have always wanted to study German.
He has arrived early lately.
Ela nunca foi aos Estados Unidos. Eu sempre quis estudar alemão. Ele tem chegado cedo ultimamente.
NOTE: You CANNOT use the present perfect with specific time expressions such as: yesterday, one year ago, last week, when I was a child, when I lived in Japan, at that moment, that day, one day, etc. In this case, we use Simple Past.
OBSERVAÇÃO: Você NÃO PODE usar o presente perfeito com expressões de tempo específicas, como: yesterday, one year ago, last week, when I was a child, when I lived in Japan, at that moment, that day, one day, etc. Nesse caso, usamos o Simple Past.
Forming
Formando
The present perfect of any verb is composed of two elements: the appropriate form of the auxiliary verb to have (present tense), plus the past participle of the main verb.
O presente perfeito de qualquer verbo é composto de dois elementos: a forma apropriada do verbo auxiliar to have (presente), mais o particípio passado do verbo principal.
The past participle of a regular verb is base+ed.
O particípio passado de um verbo regular é base+ed.
played
arrived
looked…
And the irregular verbs
E os verbos irregulares
do => did => done
drive => drove => driven
teach => taught => taught
For irregular verbs, see the Table of irregular verbs in the section called ‘Verbs‘.
Para verbos irregulares, veja a Tabela de verbos irregulares na seção chamada 'Verbos'.
Affirmative
Afirmativo
Subject + have/has+ V(past participle)
Sujeito + have/has + V(particípio passado)
She has visited.
They‘ve been married for nearly fifty years.
She has lived in Liverpool all her life.
Ela visitou. Eles estão casados há quase cinquenta anos. Ela morou em Liverpool a vida toda.
É utilizado para designar uma ação contínua que não se alterou e nem foi interrompida com o tempo. No português, em frases afirmativas o “still” pode ser entendido como ainda, continuar, até agora. Normalmente “still“ vai no meio da frase sempre antes do verbo principal e advérbio de negação (se o verbo auxiliar está em uma contração junto de “not” como em “hasn’t” o “still” normalmente fica antes) e depois do verbo “to be” sem contração com advérbio de negação.
Por exemplo, a frase afirmativa seguinte “Eu ainda moro no lugar onde eu cresci.” com o “ainda” com o sentido de “continuar” pode ser escrita como: “I still live where I grew up.”
Não usamos “yet” em frases afirmativas para significar “ainda” no sentido de “continuar”.
Em frases negativas “still” pode significar ainda(não) ou até agora (não) em um sentido mais pessimista.
We still don’t have 100,000 dollars. (Nós ainda não temos 100.000 dólares.). Nesse caso a situação está demorando para acontecer deixando-os pessimistas.
I still didn’t have breakfast. (Eu ainda não tomei o desjejum.) A situação está demorando e eu estou chateado.
I still haven’t learned English. (Eu ainda não aprendi inglês.) Está demorando demais. A pessoa se senti pessimista.
Em frases interrogativas “still” pode significar ainda no sentido de continuar, até agora.
Do you still like me? (Você ainda gosta de mim?) (Pergunta significando: “continuar”).
Não podemos usar “yet” em perguntas para significar “ainda” no sentido de “continuar”.
Yet
Pode significar ainda(não) ou até agora (não). O yet é usado principalmente em frases negativas e demonstra que o interlocutor está esperando que algo aconteça ou tenha acontecido. Normalmente “yet” vai no final da frase.
We don’t have 100,000 dollars yet. (Nós ainda não temos 100.000 dólares.). Nesse caso nós ainda não temos mas nos sentimos otimistas.
I didn’t have breakfast yet. (Eu não tomei o desjejum ainda.) Ainda não tomou o desjejum, mas vai tomar. A pessoa está otimista.
I haven’t learned English yet. (Eu não aprendi inglês ainda.) Mas eu vou aprender. A pessoa se senti otimista.
Em respostas negativas curtas o “yet” é utilizado dessa maneira:
– Have you had breakfast yet? – Not yet! (Ainda não!) (Resposta curta utilizando “yet”.)
Não é obrigatório utilizar o Present Perfect (have + particípio) com yet, still e already.
I haven’t had breakfast yet. (Eu ainda não tomei café da manhã.) (Utilizando o tempo verbal Presente Perfect.).
I didn’t have breakfast yet. (Eu não tomei café da manhã ainda.) (Utilizando o tempo verbal Past Simple)
Em inglês americano é mais comum usar o tempo verbal Past Simple com yet, still e already.
Em inglês britânico é mais comum usar o tempo verbal Present Perfect com yet, still e already.
Em frases interrogativas utilizamos “yet” com significado de “já” para saber se uma coisa já aconteceu porque não sabemos a resposta.
Have you taken the garbage out yet? (Você já levou o lixo para fora?) (Pergunta-se se já aconteceu porque a pessoa que fez a pergunta não sabe.).
Have you been to Cristo Redentor yet? (Você já esteve no Cristo Redentor?) (Pergunta-se se já aconteceu porque a pessoa que fez a pergunta não sabe.).
Have you studied the class yet? (Você já estudou a aula?) (perguntamos se já aconteceu porque nós não sabemos)
Already
Às vezes already significa “já” quando a coisa a qual ele se refere aconteceu mais cedo ou rápido do que nós esperávamos.
You already went to Cristo Redentor?! (Você já esteve no Cristo Redentor?!) (Pergunta retórica, mostrando surpresa.).
I already filmed a video. (Eu já gravei um vídeo.) (Usamos “already” porque é mais cedo do que o esperado.).
You’ve already been to Greece! (Você já visitou a Grécia!) (Usamos “already” porque é mais cedo do que esperado porque quem falou que visitou foi uma criança de 12 anos.).
I already went to the gym. (8:00 a.m.) (Eu já fui para a academia.) (8:00 da manhã.) (Usamos “already” pois a ação foi realizada mais cedo do que esperado.)
Just
1. exatamente
What a lovely present! Thank you so much. It’s just what I wanted. (Que presente lindo! Muito obrigado. Era exatamente o que eu queria.).
He came just as I was leaving. (Ele chegou exatamente na hora em que eu estava saindo.).
2. pouco tempo atrás
He was here just a minute ago. (Ele estava aqui agorinha mesmo.).
3. completamente / simplesmente
Isn’t the bride just beautiful? (A noiva não está simplesmente deslumbrante?).
4. apenas
Don’t worry, it’s just the wind. (Não se preocupe, é apenas o vento.).
Ela tem ainda alguns outros significados além dos apresentados acima. Por exemplo, se usada como adjetivo, passa a significar “justo”, “imparcial”. Se for empregada como advérbio, ela quer dizer “exatamente”, “quase”, “agora mesmo” ou ainda “apenas”.
Como pronunciar corretamente os plurais em inglês? Se você praticar as dicas abaixo, seu inglês vai ficar mais natural, mais próximo do original e, consequentemente, os nativos vão entender o que você diz.
DICAS
1. Por via de regra, todo plural em inglês é pronunciado com o som de Z. Exemplos: call = calls (z) open = opens (z)
2. Palavras terminadas em K (ou ke), T e P fazem o plural com o som de S. Exemplos: start = starts (s) pop = pops (s) cork = corks (s)
2. Palavras terminadas em s, sh, ce, ch, x, ge e y fazem o plural com o som de IZ (lembrando que o “i”, neste caso, soa mais como um “ê”. Exemplos:
push = pushes (iz) (lembre-se de que é quase “êz”) watch = watches (iz) kiss = kisses (iz) wage = wages (iz)