Aquele que é teimoso, obstinado; quem insiste e não desiste.
Triste; aquele que está sempre macambúzio e fechado em si mesmo.
[Origem etimológica: origem controversa; a maioria dos autores considera obsc. a orig. do voc.; Corominas, contudo, acredita haver alguma relação entre o esp. cazurro e o port. casmurro; o cast. cazurro ‘grosseiro, malicioso, insociável’ é de orig. incerta, talvez pré-romana; Corominas levanta a hipótese de casmurro ser alt. do antigo caçurro, com infl. do sin. morrinhento; observe-se que, embora não consigne caçurro, Viterbo (Eluc) registra caçurrento ‘sujo, ascoroso, desonesto’; ver -rr(o/a); a datação é para o adj.]
Sinônimos de Casmurro
Casmurro é sinônimo de: marroaz, pertinaz, abarroado, caprichoso, contumaz, obstinado, pirrónico, teimoso, turrão, triste, sorumbático
Antônimos de Casmurro
Casmurro é o contrário de: agradável, tratável, dócil, alegre, contente, feliz
Observação: Flexão do verbo casmurrar na: 1ª pessoa do singular do presente do indicativo
Teimoso; que não desiste facilmente de; que expressa obstinação.
Sorumbático; que se fecha em si mesmo, em seus próprios pensamentos.
[Origem etimológica: origem controversa; a maioria dos autores considera obsc. a orig. do voc.; Corominas, contudo, acredita haver alguma relação entre o esp. cazurro e o port. casmurro; o cast. cazurro ‘grosseiro, malicioso, insociável’ é de orig. incerta, talvez pré-romana; Corominas levanta a hipótese de casmurro ser alt. do antigo caçurro, com infl. do sin. morrinhento; observe-se que, embora não consigne caçurro, Viterbo (Eluc) registra caçurrento ‘sujo, ascoroso, desonesto’; ver -rr(o/a); a datação é para o adj.]
Sinônimos de Casmurro
Casmurro é sinônimo de: marroaz, pertinaz, abarroado, caprichoso, contumaz, obstinado, pirrónico, teimoso, turrão, triste, sorumbático
Antônimos de Casmurro
Casmurro é o contrário de: agradável, tratável, dócil, alegre, contente, feliz
Observação: Flexão do verbo casmurrar na: 1ª pessoa do singular do presente do indicativo
[not before noun] used like a preposition, followed by a noun, pronoun or number, or by the -ing form of a verb. (“[não antes do substantivo] usado como uma preposição, seguido por um substantivo, pronome ou número, ou pela forma -ing de um verbo”).
Usado como preposição nas locuções verbais abaixo.
[to be worth something]
Em perguntas: [to be somethingworth]
having a value in money, etc. (“ter um valor em dinheiro, etc.”.).
Our house is worth about £100 000. (“Nossa casa vale cerca de £ 100.000.”).
How much is this painting worth? (“Quanto vale esta pintura?”).
to be worth a bomb/packet/fortune (= a lot of money) (“valer uma bomba/pacote/fortuna (= muito dinheiro)”).
It isn’t worth much. (“Não vale muito.”).
If you answer this question correctly, it’s worth five points. (“Se você responder a esta pergunta corretamente, ela valerá cinco pontos.”).
This order is potentially worth millions of pounds to the company. (“Este pedido pode valer milhões de libras para a empresa.”).
Be Careful! (“Tome cuidado!”). Worth is not a verb. Don’t say ‘His yacht worths $1.7 million’. (“Worth não é um verbo. Não diga ‘His yacht worths $1.7 million’.”).
used to recommend the action mentioned because you think it may be useful, pleasant, etc. (“usado para recomendar a ação mencionada porque você acha que ela pode ser útil, agradável, etc.”).
The museum is certainly worth a visit. (“O museu certamente vale a pena uma visita.”).
to be worth doing something. (“vale a pena fazer alguma coisa.”).
Observação: depois de preposição utilizamos o verbo + ING.
This idea is well worth considering. (“Vale a pena considerar essa ideia.”).
It’s so unimportant it’s hardly worth mentioning. (“É tão sem importância que nem vale a pena mencionar.”).
It’s worth making an appointment before you go. (“Vale a pena marcar uma consulta antes de ir.”).
It’s always worth paying the extra £3 for next-day delivery. (“Sempre vale a pena pagar £ 3 a mais pela entrega no dia seguinte.”).
important, good or pleasant enough to make somebody feel satisfied, especially when difficulty or effort is involved. (“importante, bom ou agradável o suficiente para fazer alguém se sentir satisfeito, especialmente quando há dificuldade ou esforço envolvidos.”).
to be worth something
Was it worth the effort? (“Valeu a pena o esforço?”).
The new house really wasn’t worth all the expense involved. (“A nova casa realmente não valia todas as despesas envolvidas.”).
The job involves a lot of hard work but it’s worth it. (“O trabalho dá muito trabalho, mas vale a pena.”).
The trip was expensive but it was worth every penny. (“A viagem foi cara, mas valeu cada centavo.”).
to be worth doing something
The film is definitely worth seeing. (“O filme definitivamente vale a pena assistir.”).
having a value in money, etc. (“ter um valor em dinheiro, etc.”.).
Our house is worth about £100 000. (“Nossa casa vale cerca de £ 100.000.”).
How much is this painting worth? (“Quanto vale esta pintura?”).
to be worth a bomb/packet/fortune (= a lot of money) (“valer uma bomba/pacote/fortuna (= muito dinheiro)”).
It isn’t worth much. (“Não vale muito.”).
If you answer this question correctly, it’s worth five points. (“Se você responder a esta pergunta corretamente, ela valerá cinco pontos.”).
This order is potentially worth millions of pounds to the company. (“Este pedido pode valer milhões de libras para a empresa.”).
Be Careful! (“Tome cuidado!”). Worth is not a verb. Don’t say ‘His yacht worths $1.7 million’. (“Worth não é um verbo. Não diga ‘His yacht worths $1.7 million’.”).
used to recommend the action mentioned because you think it may be useful, pleasant, etc. (“usado para recomendar a ação mencionada porque você acha que ela pode ser útil, agradável, etc.”).
The museum is certainly worth a visit. (“O museu certamente vale a pena uma visita.”).
to be worth doing something. (“vale a pena fazer alguma coisa.”).
Observação: depois de preposição utilizamos o verbo + ING.
This idea is well worth considering. (“Vale a pena considerar essa ideia.”).
It’s so unimportant it’s hardly worth mentioning. (“É tão sem importância que nem vale a pena mencionar.”).
It’s worth making an appointment before you go. (“Vale a pena marcar uma consulta antes de ir.”).
It’s always worth paying the extra £3 for next-day delivery. (“Sempre vale a pena pagar £ 3 a mais pela entrega no dia seguinte.”).
important, good or pleasant enough to make somebody feel satisfied, especially when difficulty or effort is involved. (“importante, bom ou agradável o suficiente para fazer alguém se sentir satisfeito, especialmente quando há dificuldade ou esforço envolvidos.”).
to be worth something
Was it worth the effort? (“Valeu a pena o esforço?”).
The new house really wasn’t worth all the expense involved. (“A nova casa realmente não valia todas as despesas envolvidas.”).
The job involves a lot of hard work but it’s worth it. (“O trabalho dá muito trabalho, mas vale a pena.”).
The trip was expensive but it was worth every penny. (“A viagem foi cara, mas valeu cada centavo.”).
to be worth doing something
The film is definitely worth seeing. (“O filme definitivamente vale a pena assistir.”).
A gramática aceita a concordância direta ou o termo acompanhado da preposição “em”. Assim, podemos escrever:
segue decisão anexa
segue documento anexo
seguem contratos anexos
seguem decisões anexas
Podemos, também, manter-se invariável com a preposição “em”:
segue decisão em anexo
segue documento em anexo
seguem contratos em anexo
seguem decisões em anexo
As duas formas estão corretas pela gramática. No entanto, a redação oficial orienta o uso apenas do primeiro caso (concordando com o referente). Na linguagem jurídica, prefira a concordância direta (sem a preposição “em”).
Observações:
1. erro muito comum é manter o verbo no singular mesmo com o sujeito no plural. Observe.
Segue anexos os documentos (inadequado).
Seguem anexos os documentos (adequado).
2. outro erro comum é o uso da vírgula. Observe exemplos.
Os documentos seguem anexos (pontuação adequada).
Seguem anexos os documentos (pontuação adequada).
Seguem, anexos, os documentos (pontuação inadequada).
Seguem, em anexo, os documentos (pontuação adequada).
Nota: o terceiro exemplo está inadequado, pois o adjetivo “anexos” funciona como predicativo do sujeito e está na ordem direta. O sujeito “os documentos” está deslocado e não pede vírgula. O quarto exemplo apresenta vírgulas opcionais.
Uso muito comum de abreviatura para atenciosamente é “att.”. O Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) orienta a abreviatura At.te. ou At.te. Trata-se da mesma abreviatura, na língua portuguesa, para atentamente.
O Acordo Ortográfico não trata de abreviatura e não há no Brasil texto legal sobre o assunto. Assim, os manuais podem recomendar, mas não determinar. Por isso, encontramos outras formas de abreviatura para atenciosamente: atte, att., at. Não podemos afirmar que estão inadequadas. Sabemos que att. é abreviatura do inglês para attention e deve ser evitada no Brasil.
O melhor é não abreviar na língua portuguesa e, na linguagem formal, sempre por extenso.
A expressão “em face de” é muito empregada na linguagem jurídica. No entanto, muitas vezes é usada de forma equivocada. O sentido adequado da expressão é “diante de”.
O Manual de Padronizações do Superior Tribunal de Justiça esclarece o assunto:
A expressão significa diante de, face a face:
Em face do perigo, refugiou-se numa gruta. (Diante do perigo, refugiou-se numa gruta.).
Em face das circunstâncias expostas, não é possível ao STJ intervir no caso. (Em virtude das circunstâncias expostas, não é possível ao STJ intervir no caso.).
Não está dicionarizada a acepção contra para a expressão, como comumente se vê na linguagem jurídica. Assim, diz-se interpor recurso contra e não interpor recurso em face de.
O Manual de Redação Oficial do Tribunal de Justiça do Distrito Federal complementa:
Anote-se ainda que, do ponto de vista semântico, é inadmissível o uso de em face de para posicionar processualmente a parte contra quem se move ação. Nesse caso, deve-se utilizar a preposição contra. Observem-se os exemplos.
O agravo de instrumento foi provido em face do disposto no art. 120 da Constituição (certo).
Ação de Reparação de Danos ajuizada pelo autor em face da empresa de materiais de construção (errado).
Ação de Reparação de Danos ajuizada pelo autor contra empresa de materiais de construção (certo).
O Código Civil emprega a preposição “contra” para indicar a contraposição dos polos ativo e passivo de uma demanda. De igual modo, o Código de Processo Civil registra o uso da preposição “contra” para estabelecer o antagonismo das demandas judiciais.
O uso tradicional consagrou o uso de “em face de”. No entanto, os principais manuais de redação jurídica indicam o uso de “contra” ou “em desfavor” e condenam o uso de “em face de”.