Be supposed to: uma aula prática

to be supposed to

Não tem uma tradução boa em português para a expressão “to be supposed to

A ideia da expressão “to be supposed to” é muito específica e sutil.

A expressão “to be supposed to” tem significados distintos em diferentes contextos.

A palavra “deverianão funciona sempre como uma tradução da expressão “to be supposed to”.

Você não pode traduzir uma expressão específica e sutil (como “to be supposed to“) com uma palavra genérica.

A palavra “supornão significato be supposed to“.

A palavra “supostamentenão funciona sempre como uma tradução da expressão “to be supposed to“.

Em vez de traduzir, nós temos que entender a ideia de “to be supposed to” através de contextos.

1 – to be supposed to.

Significado: Quando nos referimos a um consenso, uma opinião geral, o que todo mundo diz.

  • We’re going to Trancoso, because it’s supposed to be beautiful. (“Nós iremos para Trancoso, porque todo mundo diz que é lindo.”)

Significado: Todo mundo diz que Trancoso é lindo. Essa é a opinião geral, esse é o consenso.

  • I watched “Scarface”, because it’s supposed to be a great movie.

Significado: Todo mundo diz que o filme “Scarface” é bom. Essa é a opinião geral, esse é o consenso.

to be supposed to

Significado: Mesmo que essa seja a opinião geral, talvez não seja a verdade.

Significado: Supostamente é assim, mas talvez o consenso é errado.

  • This coat is supposed to be waterproof. (“Supostamente / A loja falou que esse casado é à prova d’água.”).
  • Let’s see if it’s really waterproof. (“Vamos ver se é realmente à prova d’água.”).
  • It’s waterproof! It really is waterproof. (“É à prova de água. Realmente é à prova d’água.”).
  • No, it isn’t! (“Não é!”).
  • This church is supposed to be the biggest church in Greece. (“Todo mundo diz que essa igreja é a maior igreja da Grécia.”).
  • Greece is supposed to be warm. (“Todo mundo diz que a Grécia é quente.”).
  • It’s cold, but it’s supposed to be warm. (“Está fazendo frio, mas supostamente a Grécia é quente.”).

to be supposed to

Significado: O que todo mundo diz que vai acontecer no futuro (previsão), mas talvez não aconteça.

  • Let’s go to the beach. It’s supposed to be sunny. (Vamos à praia. Parece que vai fazer sol, mas talvez não faça.).
  • It’s supposed to rain. (“Eles previram que vai chover.”).
  • It’s supposed to snow. (“Eles previram que vai nevar.”).
  • Brazil was supposed to win the World Cup. (“Os jornalistas previram que o Brasil ia ganhar a Copa do Mundo”).
  • Brazil was supposed to win the World Cup. (“Os jornalistas previram isso, mas o Brasil não ganhou.”).

to be supposed to

Significado: Quando combinamos ou planejamos de fazer algo e é esperado que vai acontecer (mas talvez não aconteça).

  • I’m supposed to go to a wedding with my girlfriend. (“É esperado que eu vá para um casamento”).
  • You were supposed to put gasoline in the tank. (“Foi combinado / Era esperado que você ia encher o tanque.”).
  • I was supposed to start the class 15 minutes ago. (“É esperado que eu ia começar a aula 15 minutos atrás.”).
  • Maybe they didn’t notice that I’m late! (“Talvez eles não perceberam que eu estou atrasado!”).
  • You’re late! (“Você está atrasado!).
  • Class was supposed to start 15 minutes ago! (“Era esperado que a aula ia começar 15 minutos atrás!”).
  • It was supposed to start 15 minutes ago?! (“Foi combinado que a aula ia começar 15 minutos atrás?!”).

to be supposed to

Significado: Quando um comportamento é esperado por causa de uma regra, um costume, uma autoridade.

  • People aren’t supposed to talk in the library. (A regra é que as pessoas não deveriam falar na biblioteca, mas mesmo que exista essa regra, algumas pessoas vão falar).
  • Pilots aren’t supposed to drink before a flight. (A regra é que os pilotos não deveriam beber antes de um vôo.).
  • People aren’t supposed to smoke here! (“As pessoas não deveriam fumar aqui!” A regra é que as pessoas não deveriam fumar aqui. Mesmo que essa seja a regra, algumas pessoas fumam.).
  • Soraya isn’t supposed to eat protein. (“Não é permitido que a Soraya coma proteína.”).

00:11:38

Na língua inglesa, o verbo depois do verbo “stop” utiliza gerúndio ou infinitivo?

O verbo stop pode ser seguido tanto de gerúndio quanto de infinitivo, mas o sentido muda:

EstruturaFormaSignificado
stop + gerúndio (-ing)stop doing somethingParar a atividade que estava sendo feita.
stop + infinitivo (to + verbo)stop to do somethingParar com o objetivo de fazer outra ação.

Exemplos:

  • I stopped smoking. → Parei de fumar. (parar a ação)
  • I stopped to smoke. → Parei para fumar. (parar outra coisa para fumar)

Tabelinha com o stop conjugado no presente e exemplos com gerúndio e infinitivo lado a lado.

Aqui está a tabelinha para você visualizar melhor a diferença entre stop + -ing e stop + to + verbo:

EstruturaSignificadoExemplo em inglêsTradução
stop + -ingParar de fazer algo (interromper uma ação em andamento ou um hábito)She stopped working at 6 p.m.Ela parou de trabalhar às 18h.
stop + -ingParar permanentemente uma atividadeHe stopped drinking coffee.Ele parou de tomar café.
stop + to + verboParar para fazer algo (interromper uma ação para começar outra)We stopped to eat lunch.Nós paramos para almoçar.
stop + to + verboInterromper o que está fazendo com o objetivo de realizar outra açãoHe stopped to help the old man.Ele parou para ajudar o idoso.

Com verbo STOP no presente.

PessoaConjugação de stopEstruturaExemploSignificado
Istopstop + gerúndioI stop eating fast food.Eu paro de comer fast food. (interromper a ação)
Youstopstop + gerúndioYou stop watching TV late at night.Você para de assistir TV tarde da noite. (interromper a ação)
He/She/Itstopsstop + gerúndioShe stops talking when the teacher arrives.Ela para de falar quando o professor chega. (interromper a ação)
Westopstop + gerúndioWe stop working at 6 p.m.Nós paramos de trabalhar às 18h. (interromper a ação)
Theystopstop + gerúndioThey stop playing football when it rains.Eles param de jogar futebol quando chove. (interromper a ação)
Istopstop + infinitivoI stop to drink water.Eu paro para beber água. (interromper outra coisa para fazer isso)
Youstopstop + infinitivoYou stop to rest during the trip.Você para para descansar durante a viagem. (parar outra coisa para fazer isso)
He/She/Itstopsstop + infinitivoHe stops to tie his shoes.Ele para para amarrar o sapato. (parar outra coisa para fazer isso)
Westopstop + infinitivoWe stop to take photos.Nós paramos para tirar fotos. (parar outra coisa para fazer isso)
Theystopstop + infinitivoThey stop to eat lunch.Eles param para almoçar. (parar outra coisa para fazer isso)

Aqui está o quadro-resumo visual para memorizar a diferença:

      STOP + GERÚNDIO (-ing)

┌────────────────────────────────────────────┐
│ Estrutura: stop + verbo + ing │
│ Significado: PARAR a ação que está fazendo │
│ Pergunta mental: “O que foi interrompido?” │
│ Exemplo: I stopped smoking. │
│ (Parei de fumar.) │
└────────────────────────────────────────────┘

      STOP + INFINITIVO (to + verbo)

┌────────────────────────────────────────────┐
│ Estrutura: stop + to + verbo │
│ Significado: PARAR outra coisa para fazer │
│ Pergunta mental: “Parou para quê?” │
│ Exemplo: I stopped to smoke. │
│ (Parei para fumar.) │
└────────────────────────────────────────────┘

💡 Dica rápida para não confundir:

  • Se o verbo vier com -ing, você está falando da atividade interrompida.
  • Se vier com to + verbo, você está falando do motivo da pausa.


Em inglês, o verbo “stop” é geralmente seguido por um gerúndio (verbo com -ing) quando indica a cessação de uma ação que estava sendo realizada. Por exemplo:

  • She stopped talking. (Ela parou de falar.)

No entanto, em alguns casos raros e específicos, “stop” pode ser seguido por um infinitivo (to + verbo) quando o contexto implica uma interrupção com a intenção de realizar outra ação. Isso é menos comum e geralmente ocorre em estruturas mais formais ou literárias, como:

  • She stopped to talk to her friend. (Ela parou para conversar com o amigo.)

Resumo:

  • Stop + gerúndio: Para indicar que a ação mencionada foi interrompida (parar de fazer algo).
  • Stop + infinitivo: Para indicar que a pessoa parou uma ação com o propósito de fazer outra coisa.

Se precisar de mais exemplos ou explicações, é só pedir!

Na língua inglesa, o verbo depois do verbo “love” utiliza gerúndio ou infinitivo?

Na língua inglesa, o verbo “love” é geralmente seguido por um gerúndio quando se refere a uma ação ou atividade. Por exemplo:

  • I love swimming. (Eu amo nadar.)
  • She loves reading books. (Ela ama ler livros.)

No entanto, o verbo “love” também pode ser seguido por um infinitivo com “to” em alguns casos, especialmente em contextos mais formais ou quando se quer enfatizar uma ação específica ou um objetivo. Por exemplo:

  • I love to swim in the ocean. (Eu amo nadar no oceano.)
  • He loves to read classic novels. (Ele ama ler romances clássicos.)

Diferença prática:

  • Gerúndio: Mais comum, usado para expressar um prazer geral ou habitual em realizar uma ação.
  • Infinitivo: Menos comum, mas usado para destacar uma ação específica ou em contextos mais formais.

Em resumo, ambos são corretos, mas o gerúndio é mais frequente após “love”. A escolha depende do tom e do contexto da frase.


O verbo que vem depois de love pode aparecer tanto no gerúndio (-ing) quanto no *infinitivo com “to” — e, na prática, o significado muda muito pouco.

Exemplos:

  • Love + gerúndio: I love reading books at night. (Mais comum no inglês britânico; enfatiza o prazer geral da atividade.)
  • Love + to + infinitive: I love to read books at night. (Mais comum no inglês americano; pode soar ligeiramente mais específico ou pontual.)

📌 Resumo:

  • Love + -ing
  • Love + to + infinitive
  • Diferença de significado: mínima, mais questão de estilo e regionalismo.

#000020 – CEBRASPE (CESPE) – 2024 – Analista de Planejamento, Gestão e Infraestrutura em Propriedade Industrial

Considerando o conceito e a classificação dos tributos, julgue o item a seguir, de acordo com Código Tributário Nacional.


A denominação adotada pelo legislador é relevante para a definição da natureza jurídica específica do tributo, dada a presunção de racionalidade do legislador.

C) Certo.

E) Errado.

Solução:

GABARITO: ERRADO.

Conforme previsto no Código Tributário Nacional, a denominação é irrelevante para caracterizar a natureza jurídica do tributo.

Art. 4º A natureza jurídica específica do tributo é determinada pelo fato gerador da respectiva obrigação, sendo irrelevantes para qualificá-la:

I – a denominação e demais características formais adotadas pela lei;

II – a destinação legal do produto da sua arrecadação.

Sobre o art. 4º acima citado, gostaria de acrescentar o seguinte: o artigo é baseado na teoria tripartite, a qual considera tributos apenas os impostos, as taxas e a contribuição de melhoria.

Entretanto, para a teoria pentapartite adotada pelo STF, a destinação do recurso é relevante para a definição da natureza jurídica do tributo.

Exemplo: para definir contribuição especial ou empréstimo compulsório, é necessário que haja vinculação da receita do tributo.

Fique atento! Em questões que trazem a literalidade da lei, pode considerar o art. 4º como correto. Por outro lado, se a questão entrar nos detalhes no tema, adote o posicionamento apresentado acima.

acidental – adjetivo

acidental

/ a.-s.i.-d.e~.-‘t.a.u<. /

Separação silábica: a-ci-den-tal

Plural: acidentais

/ a.-s.i.-d.e~.-‘t.a.i.s. /

Separação silábica: a-ci-den-tais


(adjetivo de dois gêneros)

[Regência: a]

1-Que sucede fortuitamente; fortuito. Casual, imprevisto.

2-Que não é essencial; acessório.

  • Com efeito, admite-se a incidência tributária sobre o ato ilícito, quando este seja acidental à norma de tributação,… PATRIOTA, CAIO. JUSBRASIL, 2017. A sua principal fonte de informação jurídica . Disponível em: www.jusbrasil.com.br. Acesso em: 27 jul. 2025.

3-[Rubrica: lingüística.] diz-se das propriedades de qualidade, de quantidade, de lugar, de estado etc. que podem ser atribuídas aos seres, expressos pelos substantivos (p.ex.: na frase a mesa é quadrada, quadrada é propriedade acidental).

4-[Rubrica: medicina.] que sobrevém no curso de uma doença, sem ter ligação imediata com ela.

5-[Rubrica: mineralogia.] encontrado ocasionalmente numa rocha, como as pedras preciosas (diz-se de mineral).

[Origem etimológica: Do latim accidentalis.e.]

worthy – adjective

worthy

/ˈwɜːrði/

(adjective)

(comparative: worthier, superlative: worthiest)

(opposite: unworthy)

worthy (of somebody/something) (“digno, merecedor (de alguém/algo)”).

(formal) having the qualities that deserve somebody/something. (“(formal) ter as qualidades que merecem alguém/algo”).

  • Very few of his ideas are worthy of further attention. (“Poucas de suas ideias merecem mais atenção.”).
  • A number of the report’s findings are worthy of note. (“Algumas conclusões do relatório são dignas de nota.”).
  • No composer was considered worthy of the name until he had written an opera. (“Nenhum compositor era considerado digno desse nome até escrever uma ópera.”).
  • a worthy champion (= one who deserved to win) (“um campeão digno (= alguém que merecia vencer)”).
  • He felt he was not worthy of her. (“Ele sentia que não era digno dela.”).

Como dizer “pegar” em inglês

Os 5 jeitos mais comuns para falar “pegar” em inglês.

Não tem apenas uma tradução em inglês par ao verbo “pegar”.

take” não é a única tradução para “pegar”.

Muitos alunos não sabem que “pegar” pode significar “get“.

catch” não é a única tradução para “pegar”.

get“, “catch“, “pick up“, “take” e “grab” são diferentes traduções para “pegar”.


1 – pegar = “get

get” significa “ir pegar”

get” tem a ver com “obter” e com movimento. Você vai e pega.

  • I go and get you a beer. (“Eu vou e pego uma cerveja para você.).
  • Actually, I go and get you tea. (“Eu vou e pego chá para você.”).
  • I ask her to get me tea. (“Eu peço para ela pegar chá para mim.”).

Ir a um lugar e pegar => “get“.

  • I’m gonna go get something at the supermarket. (“Eu vou pegar algo no supermercado.”).
  • Zafar, can you get some food at the restaurant? (“Zafar, você pode pegar comida no restaurante?”).
  • Actually, you ask me to get you food at the restaurant. (“Na verdade, você pede para mim para eu pegar comida no restaurante.”).
  • I go get it, too!” (“Eu vou pegar também!).
  • You’re not being very fair! (“Você não está sendo muito justa!”).

“pegar” no sentido de “obter” => “get”

Exemplo: “pegar o contato”

get somebody’s number / contact information (“pegar o contato de alguém”).

  • Can I get Dr. Cooper’s contact number? (“Eu posso pegar o contato do Dr. Cooper?”).
  • Can I get his phone number? (“Eu posso pegar o seu contato?”).

get information (“pegar informações”).

  • Can I get some information about the course? (“Eu posso pegar informações sobre o seu curso?”).

“informações” information (certo), informations (errado).

get information (“pegar informações”).

“Se eu te pego” (na música) não significa “If I catch you”

Não falamos: “She’s so hot, I want to catch her”

Falamos: “She’s so hot, I want to get her” (“Que delícia, eu quero pegá-la”).

  • I want to get that hot chick! (“Eu quero pegar aquela gata!”)

pegar = “get

  • Get the ball! (“Pega a bola!”).
  • I got it! (“Eu peguei!”).

Quando você vai para um lugar para pegar uma coisa …

  • I’m going to take something at the store (store=loja) (Não se diz assim.)
  • I’m going to get something at the store (=store=loja) (Forma correta.)
  • I’m going to go to Brazil to get Brazilian candy! (“Eu vou no Brasil para pegar doces brasileiros!”).
  • I went to Brazil and I got the candy! (“Eu peguei os doces!”).

2 – pegar = “catch

“pegar” significa “catch” quando a coisa que pegamos está em movimento.

  • catch a fish. (“pegar um peixe.”).
  • Did you catch the fish? (“Você pegou o peixe?”).
  • I caught the fish. (“Eu peguei o peixe.”).
  • My friend didn’t catch a fish. (“O meu amigo não pegou um peixe.”).
  • and he says he’s a good fisherman. (“e ele diz que é um bom pescador.”).
  • He didn’t catch anything! (“Ele não pegou nada!”).

“pegar um peixe” = “catch a fish” (porque o peixe está em movimento).

“pegar” significa “catch” quando a coisa que pegamos foi jogada no ar.

  • I caught Christina’s phone! (“Eu peguei o telefone da Christina!” que foi jogado no ar.).

catch (presente). caught (passado).

Nós usamos o verbo “catch” para significar “pegar” uma doença.

  • I caught Covid two years ago. (“Eu peguei Covid dois anos atrás.”).
  • Or you thing yo caught Covid! We’re not sure. (“Ou você acha que pegou Covid. Nós não temos certeza.”).
  • I don’t want to catch Covid! (“Eu não quero pegar Covid”).

I caught a cold = I got a cold = “Eu peguei um resfriado”

Não falamos: “take a cold”, “pick up a cold”, “grab a cold”

Catch Covid = get Covid = “pegar Covid”

  • The police caught the serial killer. (“A polícia pegou o serial killer.”).
  • Why are you looking at me? (“Por que você está olhando para mim?”).
  • Rallou, our cat, wants to catch birds and mice. (“A Rallou, a nossa gata, quer pegar pássaros e ratos.”).

Usamos “catch” para “pegar” porque os pássaros e os ratos estão em movimento.

  • get caught in the rain. (“pegar uma chuva.”).
  • I got caught in the rain when I went to the supermarket. (“Eu peguei uma chuva quando eu fui no supermercado.”).
  • I’m going to catch this ball! (“Vou pegar essa bola!”).
  • Catch a fish. (“pescar/pegar um peixe.”). Usamos “catch” porque o peixe está em movimento.
  • I caught a fish! (“Eu peguei um peixe!”).
  • It’s not a fish… (“Não é um peixe…”).
  • The police are trying to catch me! (“A polícia está tentando me pegar!”).

run away – “fugir”.

  • I’m running away! (“Estou fugindo!”).
  • You’re under arrest! (“Você está preso!”).
  • They caught me! (“Eles me pegaram!”).

3 – pegar = “pick up

“pegar” no sentido de “buscar” => “pick up”

Exemplo: “pegar no aeroporto”

  • Sometimes, when I’m away and I fly into Atheans. (“Às vezes, quando estou viajando e eu pego um voo para Atenas.”)
  • Christina drives to pick me up at the airport. (“Christina vai dirigindo para me pegar no aeroporto.”).
  • I always pick you up at the airport. (“Eu sempre te pego / te busco no aeroporto.”).
  • We go to pick him up. (“Nós vamos pegá-lo / buscá-lo.”).
  • I went to pick up my kids at school. (“Eu fui pegar / buscar os meus filhos na escola.”).

Usamos “pick up” para “pegar” quando uma coisa está esperando você pegá-la.

  • I have to go to the drugstore to pick up my prescription. (“Eu tenho que ir à farmácia para pegar minha receita.”).

prescription = receita médica.

Usamos “pick up” para “pegar” uma coisa está numa superfície ou que deixamos cair no chão.

  • I’m very forgetful! (“Eu sou muito esquecido!”).
  • Your’re very forgetful, you’re very messy and I always have to pick up your glasses from the ground. (“Você é muito esquecido, você é muito bagunceiro e eu sempre tenho que pegar seus óculos do chão.”).
  • She just picked up my glasses. (“Ela acabou de pegar os meus óculos.”).
  • She always picks up my clothes from the floor. (“Ela sempre pega as minhas roupas do chão.”).
  • I’ll stop picking up your clothes because it’s really annoying. (“Eu vou parar de pegar suas roupas porque é muito chato.”).
  • She always has to pick up my clothes from the floor. (“Ela sempre tem que pegar as minhas roupas do chão.”).
  • You pick something up from the floor or from the table. (“Você pega uma coisa do chão ou da mesa.”).
  • I’m eating a cookie. (“Eu estou comendo um biscoito.”).
  • But I dropped it! (“Mas eu deixei cair!”).
  • I have to pick it up before Soraya comes! (“Eu tenho que pegá-lo antes que a Soraya venha!”).
  • I picked it up before Soraya came. (“Eu o peguei antes que a Soraya viesse.”).
  • I just got off the ship. (“Eu acabei de sair do navio.”).
  • And I’m waiting for Christina to pick me up. (“E eu estou esperando a Christina me pegar/buscar.”).
  • Thanks for picking me up! (“Obrigado por me pegar/buscar.”).

4 – pegar = “take

take” tem a ver com “pegar e levar”.

  • I’m gonna get some food. (“Eu vou pegar comida.” No sentido de “ir e pegar“.).
  • I’m gonna take some food. (“Eu vou pegar comida.” No sentido de “pegar e levar“.).
  • I’m hungry now. (“Eu estou com fome agora.”).

take” tem a ver com “pegar e levar” e também “roubar”.

  • I’m gonna take some beer at the supermarket. (Dá a ideia que você pega e leva, no sentido de “roubar”.)

without paying (=sem pagar).

  • Somebody took my watch! (“Alguém pegou o meu relógio – no sentido de ‘roubar‘.”).
  • I saw on the floor of his car all the things he took from me! (“Eu vi no chão do carro dele todas as coisas que ele pegou!”)
  • Why would he take these things? (“Por que ele pegaria essas coisas?”).

Usamos “take” para “pegar” no sentido de “entregar” com sua mão.

  • I’m thirsty! (“Eu tenho sede!”).
  • Here, take my water bottle! (“Pegue minha garrafa de água!”).
  • Do you need some money? Take some money! (“Você precisa de um pouco de dinheiro? Pegue um pouco de dinheiro”).

Usamos “take” para “pegar” no sentido de “tirar”.

  • I take the toy from Soraya’s mouth. (“Eu pego o brinquedo da boca da Soraya.”).
  • But she bites sometimes. (“Mas ela morde às vezes.”).
  • Don’t take food from a dog’s mouth! (“Não pegue comida da boca de um cachorro!”).
  • Never take food from a dog’s mouth! (“Nunca pegue comida da boca de um cachorro!”).

take away (=comida para levar – estamos pegando e levando a comida.).

  • Maybe we should order some take away tonight! (“Talvez devêssemos pedir comida para levar hoje à noite!).
  • Hey, robber! What did you take? (“Oi, ladrão! O que pegou/roubou?”).
  • I took a phone. (“Eu peguei/roubei um telefone.”).
  • I took money. (“Eu peguei/roubei dinheiro.”).
  • And I took a clock. (“E eu peguei/roubei um relógio.”).
  • And I took a watch. (“E eu peguei/roubei um relógio.”).
  • I’m really hungry. Christina. (“Eu estou com muita fome, Christina”).
  • Is there anything to eat? (“Há alguma coisa para comer?”).
  • Here, take this! (“Pegue isso!).

5 – pegar = “grab“.

grab” significa “pegar” no sentido de “agarrar”.

grab” significa “pegar” com rapidez e, às vezes, com força.

grab a bite to eat / grab something to eat / grab some sleep.

grab something to eat. (= pegar comida rápido, sem planejar)

  • We have a very short break at work. (“Nós temos uma pausa muito curta no trabalho.”).
  • and we don’t have enough time. (“e não temos tempo suficiente”).
  • and we grab something to eat. (“e nós pegamos algo rápido para comer.”)
  • because we have to go back to work. (“porque temos que voltar ao trabalho”).
  • We grab something to eat for breakfast. (“Nós pegamos algo rápido para comer no café da manhã”).
  • Let’s grab some sleep. (“Vamos pegar algumas horas de sono”).

grab” significa “pegar com força”.

  • You grab his arm. (“Você pega – com força – o braço dele”).
  • I grabbed her arm. (“Eu peguei – com força – o braço dela”).
  • A thief might grab your bag. (“Um ladrão pode pegar – com força e rápido – sua bolsa.”).
  • He grabbed your bag. (“Ele pegou – com força e rápido – sua bolsa.”).
  • That happened to mum actually. In Athens. (“Na verdade, isso aconteceu com minha mãe. em Atenas.”).
  • A thief grabbed her bag. (“Um ladrão pegou – com força e rápido – a bolsa dela.”).
  • In Athens, a thief grabbed Christina’s mum’s bag. (“Em Atenas, um ladrão pegou a bolsa da mãe da Christina.”).
  • You have to be careful! (“Você tem que ter cuidado!”).
  • I’m in a hurry! (“Eu estou com pressa!”).
  • I have to grab my coat and go! (“Eu tenho que pegar o meu casaco ir!”).
  • I’m going to grab the bar! (“Eu vou pegar a barra!”).
  • I grabbed the bar! (“Eu peguei a barra!”).

Os 5 jeitos mais comuns para falar “pegar” em inglês.

take“, “get“, “catch“, “grab” e “pick up” são diferentes traduções para “pegar”.

nag = pegar no pé.

  • I don’t nag you! (“Eu não pego no seu pé!”).
  • Your child is nagging you: “Mommy let’s go to the toy store”. (“O seu filho está pegando no seu pé: Vamos para loja de brinquedos”).

get the hang of it = pegar o jeito.

  • The student will get the hang of our course. (“O aluno vai pegar o jeito do nosso curso.”).

Fim.

Present perfect verb tense

Introduction

Introdução

The present perfect tense refers to an action or state that either occurred at an indefinite time in the past (e.g., we have talked before) or began in the past and continued to the present time (e.g., he has grown impatient over the last hour). The exact time is not important.

O tempo present perfect se refere a uma ação ou estado que ocorreu em um tempo indefinido no passado (por exemplo, we have talking before ("nós conversamos antes")) ou começou no passado e continuou até o tempo presente (por exemplo, he has grown impacient over the last hour ("ele ficou impaciente na última hora")). O tempo exato não é importante.

We use the present perfect with unspecific expressions such as: ever, never, once, many times, several times, before, so far, already, yet, etc.

Usamos o presente perfeito com expressões inespecíficas como: ever, never, once, many times, several times, before, so far, already, yet, etc.

  • She has never been to the States.
  • I have always wanted to study German.
  • He has arrived early lately.
Ela nunca foi aos Estados Unidos.
Eu sempre quis estudar alemão.
Ele tem chegado cedo ultimamente.

NOTE: You CANNOT use the present perfect with specific time expressions such as: yesterday, one year ago, last week, when I was a child, when I lived in Japan, at that moment, that day, one day, etc. In this case, we use Simple Past.

OBSERVAÇÃO: Você NÃO PODE usar o presente perfeito com expressões de tempo específicas, como: yesterday, one year ago, last week, when I was a child, when I lived in Japan, at that moment, that day, one day, etc. Nesse caso, usamos o Simple Past.


Forming

Formando

The present perfect of any verb is composed of two elements: the appropriate form of the auxiliary verb to have (present tense), plus the past participle of the main verb.

O presente perfeito de qualquer verbo é composto de dois elementos: a forma apropriada do verbo auxiliar to have (presente), mais o particípio passado do verbo principal.

The past participle of a regular verb is base+ed.

O particípio passado de um verbo regular é base+ed.

  • played
  • arrived
  • looked…

And the irregular verbs

E os verbos irregulares

  • do => did => done
  • drive => drove => driven
  • teach => taught => taught

For irregular verbs, see the Table of irregular verbs in the section called ‘Verbs‘.

Para verbos irregulares, veja a Tabela de verbos irregulares na seção chamada 'Verbos'.

Affirmative

Afirmativo

Subject + have/has + V(past participle)

Sujeito + have/has + V(particípio passado)
  • She has visited.
  • They‘ve been married for nearly fifty years.
  • She has lived in Liverpool all her life.
Ela visitou.
Eles estão casados ​​há quase cinquenta anos.
Ela morou em Liverpool a vida toda.

Negative

Negativo

Subject + have/has + not + V(past participle)

Sujeito + have/has + not + V (particípio passado)

paralelismo – substantivo

paralelismo

/ p.a.-r.a.-l.e.-‘l.i.s.-m.o. /

Separação silábica: pa-ra-le-lis-mo

Plural: paralelismos

/ p.a.-r.a.-l.e.-‘l.i.s.-m.o.s. /

Separação silábica: pa-ra-le-lis-mos

(substantivo masculino)

Estado do que é paralelo (equidistante, semelhante).

[Figurado] Correspondência entre duas coisas ou situações.

  • Quando descobri os paralelismos entre as visões de mundo de físicos e místicos, […]. CAPRA, FRITJOF. O Tao da Física. p. 11.

[Gramática] Identidade, similitude ou correspondência entre estruturas frasais, quanto ao ritmo, ao valor sintático, ao significado.

[Literatura] Repetição simétrica de palavras ou de versos, especialmente encontrada em textos do trovadorismo.

Etimologia (origem da palavra paralelismo). Paralelo + ismo.

#000019 – FADCT – 2024 – Contador (Pref Mallet)

Na contabilidade, a avaliação correta de estoques é essencial para o balanço patrimonial. Nesse sentido, é CORRETO afirmar ser o princípio de avaliação de estoques que considera que os custos dos itens de estoque não devem exceder seu valor realizável líquido:

A) Custo histórico.
B) Conservadorismo.
C) Uniformidade.
D) Consistência.

Solução:

A questão versa sobre princípio aplicados à contabilidade de custos, nesse contexto, vamos encontrar a alternativa correta.

Trata-se do princípio do conservadorismo, conforme livro Contabilidade de custos / Martins, Eliseu. – 9. ed. – São Paulo : Atlas, 2003

3.1.3 Princípio do custo histórico como base de valor

Desse princípio decorrem conseqüências várias. Os ativos são registrados contabilmente por seu valor original de entrada, ou seja, histórico. E, em alguns países, admite-se a atualização de alguns deles em função de um índice geral de preços. Raríssimas vezes (como na Holanda) é admitido trabalhar-se com valores que não os históricos.

3.1.4 Consistência ou uniformidade

Quando existem diversas alternativas para o registro contábil de um mesmo evento, todas válidas dentro dos princípios geralmente aceitos, deve a empresa adotar uma delas de forma consistente. Isto significa que a alternativa adotada deve ser utilizada sempre, não podendo a entidade mudar o critério em cada período. Quando houver interesse ou necessidade dessa mudança de procedimento, deve a empresa reportar o fato e o valor da diferença no lucro com relação ao que seria obtido se não houvesse a quebra de consistência

3.1.5 Conservadorismo ou prudência

Quase que uma regra comportamental, o Conservadorismo obriga a adoção de um espírito de precaução por parte do Contador. Quando ele tiver dúvida fundamentada sobre tratar determinado gasto como Ativo ou Redução de Patrimônio Líquido (básica e normalmente despesa), deve optar pela forma de maior precaução, ou seja, pela segunda. Por exemplo, sendo duvidoso o recebimento de um direito ativado, este deve ser baixado para o resultado (diretamente ou por meio da constituição de uma provisão). Ou, então, se um estoque, avaliado pelo custo de aquisição (mercadoria) ou de fabricação (produto), estiver ativado por um valor que exceda seu valor de venda, deve ser reduzido ao montante deste último (Custo ou Mercado — dos dois o menor).

b)  Conservadorismo.
 

Gabarito: Letra B.


ChatGPT

A resposta correta é a letra B: Conservadorismo.

Explicação: O princípio do conservadorismo (também chamado de prudência) na contabilidade determina que, diante de incertezas, deve-se optar pelo menor valor para ativos e o maior valor para passivos. No caso dos estoques, isso significa que eles devem ser avaliados pelo menor valor entre o custo de aquisição e o valor realizável líquido (ou seja, o valor que se espera obter com a venda do estoque, menos os custos necessários para concluir a venda).

Assim, se o valor realizável líquido for inferior ao custo histórico do estoque, a contabilidade registra o estoque pelo valor realizável líquido, para evitar superavaliação dos ativos.

Exemplo:

Imagine que uma empresa comprou 100 camisetas para revenda, pagando R$ 30,00 por unidade. Portanto, o custo total do estoque é:

100 camisetas × R$ 30,00 = R$ 3.000,00

Porém, pouco tempo depois, ocorre uma mudança na moda e a empresa percebe que só conseguirá vender essas camisetas por R$ 25,00 cada. Além disso, haverá um custo de R$ 2,00 por unidade para realizar a venda (ex.: transporte e comissão de vendedores).

O valor realizável líquido por camiseta será:

R$ 25,00 (preço de venda) – R$ 2,00 (custo para vender) = R$ 23,00

Agora, vamos comparar:

  • Custo de aquisição: R$ 30,00
  • Valor realizável líquido: R$ 23,00

Como o valor realizável líquido é menor que o custo de aquisição, pelo princípio do conservadorismo, o estoque deve ser registrado no balanço patrimonial pelo valor de R$ 23,00 por unidade, e não pelo custo original.

Ou seja, o estoque total será:

100 camisetas × R$ 23,00 = R$ 2.300,00

Essa redução do valor do estoque também deverá ser reconhecida como uma despesa no resultado do período.

Impacto nas contas contábeis.

1. Antes da reavaliação:

1. Antes da reavaliação:

No momento da compra das camisetas:

  • Débito em Estoques (Ativo) — R$ 3.000,00
  • Crédito em Caixa ou Fornecedores (Passivo) — R$ 3.000,00

Lançamento contábil:

D – Estoques            3.000,00
C – Caixa / Fornecedores 3.000,00

2. Após a reavaliação (Reconhecimento da perda):

Identificado que o valor realizável líquido é menor (estoque caiu de R$ 3.000,00 para R$ 2.300,00), a empresa precisa registrar uma perda de R$ 700,00 (R$ 3.000,00 – R$ 2.300,00).

O lançamento contábil seria:

D – Perda com Redução ao Valor de Estoques (Despesa)     700,00
C – Provisão para Perdas em Estoques (Conta Redutora do Ativo) 700,00

Explicação:

  • “Perda com Redução ao Valor de Estoques” é uma despesa que vai para o resultado do período, reduzindo o lucro.
  • “Provisão para Perdas em Estoques” é uma conta redutora do ativo “Estoques” no balanço.”

3. Como fica o balanço patrimonial depois da provisão:

  • Estoques: R$ 3.000,00 (valor original)
  • (–) Provisão para Perdas: R$ 700,00
  • Valor líquido do estoque: R$ 2.300,00

Ou seja, no ativo, o estoque aparecerá já ajustado para refletir o valor que a empresa realmente espera recuperar.


Resumo visual:

ContasValor (R$)
Estoques (valor original)3.000,00
(-) Provisão para perdas(700,00)
Estoques (líquido)2.300,00

Agora, vamos ver como essa perda no estoque impacta a Demonstração do Resultado do Exercício (DRE).

Considerando:

  • Perda com redução ao valor de estoques: R$ 700,00 (despesa)
  • Receita líquida de vendas (exemplo): R$ 50.000,00
  • Outras despesas (exemplo): R$ 30.000,00

O DRE ficaria assim:

DescriçãoValor (R$)
Receita Líquida de Vendas50.000,00
(-) Custo das Mercadorias Vendidas (CMV)(ex.: 20.000,00)
(-) Despesas Operacionais(30.000,00)
(-) Perda com Redução ao Valor dos Estoques(700,00)
Lucro/Prejuízo do Exercício(700,00) prejuízo

Explicação:

  • A Perda com Redução ao Valor dos Estoques é registrada como uma despesa operacional ou despesa de ajuste.
  • Ela reduz diretamente o resultado líquido da empresa no exercício.
  • No exemplo acima, como as despesas totais (incluindo a perda de estoque) superaram a receita líquida, a empresa apuraria um prejuízo de R$ 700,00.

Resumo:

  • O valor do estoque no ativo é reduzido no balanço patrimonial.
  • Uma despesa é reconhecida no DRE, impactando negativamente o lucro ou aumentando o prejuízo.
  • Tudo isso respeita o princípio do conservadorismo, que pede prudência na avaliação dos ativos.

Demonstração do Resultado do Exercício (DRE)

(valores em R$)

DescriçãoValor (R$)
Receita Bruta de Vendas55.000,00
(-) Deduções da Receita (impostos, devoluções, etc.)(5.000,00)
= Receita Líquida de Vendas50.000,00
(-) Custo das Mercadorias Vendidas (CMV)(20.000,00)
= Resultado Bruto30.000,00
(-) Despesas Operacionais
→ Despesas com Vendas(10.000,00)
→ Despesas Administrativas(20.000,00)
Perda com Redução ao Valor dos Estoques(700,00)
= Resultado Operacional(700,00) (Prejuízo)
(+/-) Outras Receitas/Despesas0,00
= Resultado Antes do IR e CSLL(700,00)
(-) Imposto de Renda e Contribuição Social0,00
= Lucro (Prejuízo) Líquido do Exercício(700,00)

Observações:

  • Receita líquida = Receita bruta – Deduções
  • Resultado bruto = Receita líquida – CMV
  • Resultado operacional = Resultado bruto – Despesas operacionais (vendas, administrativas, perdas)
  • Prejuízo = Quando as despesas superam a receita, como no nosso caso.


Fórum:

A alternativa correta é:

B. Conservadorismo.

Explicação:

O princípio do Conservadorismo ou Prudência na contabilidade determina que, ao avaliar os estoques, deve-se registrar os ativos pelo menor valor entre o custo de aquisição e o valor realizável líquido. Isso significa que, se o valor de mercado de um estoque for inferior ao custo, o valor realizável líquido deve ser utilizado para evitar a superavaliação dos ativos e, consequentemente, dos lucros.

Fonte: chat GPT.