casmurro – substantivo

casmurro

/ c.a.s.-‘m.u.-rr.o. /

Separação silábica: cas-mur-ro

Plural: casmurros

/ c.a.s.-‘m.u.-rr.o.s. /

Separação silábica: cas-mur-ros

Feminino: casmurra

/ c.a.s.-‘m.u.-rr.a. /

Separação silábica: cas-mur-ra


(substantivo)

Aquele que é teimoso, obstinado; quem insiste e não desiste.

Triste; aquele que está sempre macambúzio e fechado em si mesmo.

[Origem etimológica: origem controversa; a maioria dos autores considera obsc. a orig. do voc.; Corominas, contudo, acredita haver alguma relação entre o esp. cazurro e o port. casmurro; o cast. cazurro ‘grosseiro, malicioso, insociável’ é de orig. incerta, talvez pré-romana; Corominas levanta a hipótese de casmurro ser alt. do antigo caçurro, com infl. do sin. morrinhento; observe-se que, embora não consigne caçurro, Viterbo (Eluc) registra caçurrento ‘sujo, ascoroso, desonesto’; ver -rr(o/a); a datação é para o adj.]


Sinônimos de Casmurro

Casmurro é sinônimo de: marroaz, pertinaz, abarroado, caprichoso, contumaz, obstinado, pirrónico, teimoso, turrão, triste, sorumbático

Antônimos de Casmurro

Casmurro é o contrário de: agradável, tratável, dócil, alegre, contente, feliz

Observação: Flexão do verbo casmurrar na: 1ª pessoa do singular do presente do indicativo

casmurro – adjetivo

casmurro

/ c.a.s.-‘m.u.-rr.o. /

Separação silábica: cas-mur-ro

Plural: casmurros

/ c.a.s.-‘m.u.-rr.o.s. /

Separação silábica: cas-mur-ros

Feminino: casmurra

/ c.a.s.-‘m.u.-rr.a. /

Separação silábica: cas-mur-ra


(adjetivo)

Teimoso; que não desiste facilmente de; que expressa obstinação.

Sorumbático; que se fecha em si mesmo, em seus próprios pensamentos.

[Origem etimológica: origem controversa; a maioria dos autores considera obsc. a orig. do voc.; Corominas, contudo, acredita haver alguma relação entre o esp. cazurro e o port. casmurro; o cast. cazurro ‘grosseiro, malicioso, insociável’ é de orig. incerta, talvez pré-romana; Corominas levanta a hipótese de casmurro ser alt. do antigo caçurro, com infl. do sin. morrinhento; observe-se que, embora não consigne caçurro, Viterbo (Eluc) registra caçurrento ‘sujo, ascoroso, desonesto’; ver -rr(o/a); a datação é para o adj.]


Sinônimos de Casmurro

Casmurro é sinônimo de: marroaz, pertinaz, abarroado, caprichoso, contumaz, obstinado, pirrónico, teimoso, turrão, triste, sorumbático

Antônimos de Casmurro

Casmurro é o contrário de: agradável, tratável, dócil, alegre, contente, feliz

Observação: Flexão do verbo casmurrar na: 1ª pessoa do singular do presente do indicativo

Como usar “despite”, “even though”, “although”, “though” e “however”

Vamos falar sobre “connecting words”, palavras que ligam duas ideias.

despite

“despite” é seguido por uma coisa que torna a outra parte da frase improvável.

  • Despite his bald head, he’s handsome. (Apesar da sua cabeça careca, ele é bonito.).

“despite” é uma palavra de contraste, porque liga duas ideias que normalmente não combinam.

despite + substantivo

  • despite his bald head.

“despite” é uma preposição e é seguida por um substantivo.

“despite” pode ser invertido.

  • He’s handsome despite his bald head.
  • Despite his bald head, he’s handsome. (colocamos vírgula depois da primeira parte.).

despite = apesar de.

  • Despite your bad breath, I like to kiss you. (“Apesar do seu bafo, eu gosto de te beijar.”).

“despite of” é errado. (não usamos “of” depois de “despite”.).

apesar de = despite (sem “of”).

apesar de” + verbo

  • Apesar de morar na Grécia, eu não conheço Mykonos. (“Despite living in Greece, I haven’t been to Mykonos.”).

Se há verbo depois de “despite”, usamos verbo + ing.

  • Despite I live in Greece … (não seguimos “despite” por sujeito e verbo.).

O verbo depois de “despite” deve estar na forma de verb + ing.

  • Despite to live in Greece … (não seguimos “despite” por verbo no infinitivo.).

Podemos inverter a ordem da frase:

  • Despite living in Greece, I haven’t been to Mykonos.
  • I haven’t been to Mykonos despite living in Greece.

  • Despite loving Anna Kate, I get annoyed at her sometimes. (“Apesar de amar a Anna Kate, eu fico irritada com ela às vezes.”).

in spite of” e “despite” significam a mesma coisa.

in spite of” são 3 palavras (e tem “of”).

despite” é 1 palavra (sem “of”).

Temos mais expressões de contraste que são seguidas por uma ideia que torna a outra parte da frase improvável.


even though

“even though”, “although” e “though” tem significados iguais.

“even though” é de longe a palavra mais comum de falar e escutar no dia a dia.

“even” tem outro significado de “even though”.

“even though” é uma das expressões muito comuns que os alunos não usam.

“even though” tem o mesmo significado que “despite”, mas a gramática é diferente.

despite + substantivo

despite + verb + ing

Seguimos “even though” com sujeito e verbo.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos.

even though + sujeito + verbo

even though I live

Diferença:

even though I live.

despite living.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos.
  • I haven’t been to Mykonos even though I live in Greece.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Apesar de morar na Grécia, não conheço Mykonos.”).

“apesar de” é uma tradução muito boa para “despite”.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Mesmo que eu more na Grécia, não conheço Mykonos.”).

Podemos traduzir “even though” como “mesmo que” no sentido de “apesar de”.

  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Mesmo morando na Grécia, não conheço Mykonos.”).
  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Por mais que eu more Grécia, não conheço Mykonos.”).
  • Even though I live in Greece, I haven’t been to Mykonos. (“Embora eu more more Grécia, não conheço Mykonos.”).
  • Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Mesmo tendo apenas 16 anos, ele era muito sábio.).

even though” é uma palavra de contraste, porque liga duas ideias que normalmente não combinam.

despite” é seguido por uma coisa que torna a outra parte da frase improvável.

  • Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Por mais que/Embora tivesse apenas 16 anos, ele era muito sábio.).
  • Even though he was only 16 years old, he was very wise. (“Apesar de ter apenas 16 anos, ele era muito sábio.).

although

although” tem o mesmo significado que “even though“, mas “although” é mais formal, usamos quando escrevemos.

even though” é mais usado do que “although” na fala do dia a dia.

“although” é seguido por uma ideia que torna a segunda parte da frase improvável.

  • Although she was very old, seh behaved like a child. (“Embora ela fosse muito velha, se comportava como uma criança.”).

A tradução perfeita para “although” é “embora”.

embora“, igual “although“, é mais formal e não é usada tão frequentemente.

embora” é a tradução perfeita para “although“, porque os dois são formais.

  • Although she was very old, she behaved like a child. (“Embora ela fosse muito velha, se comportava como uma criança.”).

although = embora.


though

Podemos usar “though” da mesma maneira como “even though” e “although“.

  • Though she’s old, she behaves like a child. = Although she’s old, she behaves like a child.

though she’s old” é mais informal do que “although she’s old”.

  • Though she’s very old, she behaves like a child. (“Mesmo sendo muito velha, ela se comporta como uma criança.).

though” também tem um segundo significado.

O segundo significado de “though” é muito informal e é falado, não é escrito.

She’s very old. She behaves like a child.

(a primeira parte torna a segunda parte improvável.)

Todas as expressões ficam no começo da primeira parte: Though / Even though / Although she’s very old … / Despite being old …

Mas podemos colocar “though” no final da segunda parte:

  • She’s very old. She behaves like child, though. = She’s very old, but she behaves like a child.

Quando usamos “though”, tem uma pausa entre a primeira e a segunda parte.

  • He’s not very handsome. He’s funny, though. (“Ele não é muito bonito, mas é engraçado.”).

Usamos “though” muito quando falamos e tem pausa entre a primeira e segunda parte.

He’s not very handsome. He’s funny, though. (Tem uma pausa entre as duas frases.)

Nesses exemplos, colocamos “though” depois da parte improvável/surpreendente.


however

“however” é formal e geralmente é escrito, não falado.

A melhor tradução para “however” é “porém”.

however” liga duas frases.

  • The food is delicious. However, it’s fattening. (“A comida é saborosa. Porém, engorda.”).
  • The food is delicious; however, it’s fattening. (“A comida é saborosa, porém, engorda.”).
  • Patras isn’t a beautiful city. However, it’s a good place to raise kids. (“Patras não é uma cidade linda. Porém, é um bom lugar para criar filhos.”).

Nós explicamos os erros comuns e as diferenças entre as palavras.

É importante entender qual palavra usar em qual situação.

worth – adjective

worth

(adjective)

Equal in value to something specified. (“Igual em valor a algo especificado.”).

  • worth its weight in gold. (“igual seu peso em ouro”).

Deserving of; meriting. (“Merecedor de; merecedor.”).

  • a proposal not worth consideration. (“uma proposta de consideração não merecida.”).

Having wealth or riches amounting to. (“Ter riqueza ou riquezas equivalentes a.”).

  • a person worth millions. (“uma pessoa que vale milhões.”).

worth – preposition

worth

/ wɜːrθ /

(preposition)

[not before noun] used like a preposition, followed by a noun, pronoun or number, or by the -ing form of a verb. (“[não antes do substantivo] usado como uma preposição, seguido por um substantivo, pronome ou número, ou pela forma -ing de um verbo”).

Usado como preposição nas locuções verbais abaixo.

[to be worth something]

Em perguntas: [to be something worth]

having a value in money, etc. (“ter um valor em dinheiro, etc.”.).

  • Our house is worth about £100 000. (“Nossa casa vale cerca de £ 100.000.”).
  • How much is this painting worth? (“Quanto vale esta pintura?”).
  • to be worth a bomb/packet/fortune (= a lot of money) (“valer uma bomba/pacote/fortuna (= muito dinheiro)”).
  • It isn’t worth much. (“Não vale muito.”).
  • If you answer this question correctly, it’s worth five points. (“Se você responder a esta pergunta corretamente, ela valerá cinco pontos.”).
  • This order is potentially worth millions of pounds to the company. (“Este pedido pode valer milhões de libras para a empresa.”).

Be Careful! (“Tome cuidado!”).
Worth is not a verb. Don’t say ‘His yacht worths $1.7 million’. (“Worth não é um verbo. Não diga ‘His yacht worths $1.7 million’.”).

used to recommend the action mentioned because you think it may be useful, pleasant, etc. (“usado para recomendar a ação mencionada porque você acha que ela pode ser útil, agradável, etc.”).

  • The museum is certainly worth a visit. (“O museu certamente vale a pena uma visita.”).

to be worth doing something. (“vale a pena fazer alguma coisa.”).

Observação: depois de preposição utilizamos o verbo + ING.

  • This idea is well worth considering. (“Vale a pena considerar essa ideia.”).
  • It’s so unimportant it’s hardly worth mentioning. (“É tão sem importância que nem vale a pena mencionar.”).
  • It’s worth making an appointment before you go. (“Vale a pena marcar uma consulta antes de ir.”).
  • It’s always worth paying the extra £3 for next-day delivery. (“Sempre vale a pena pagar £ 3 a mais pela entrega no dia seguinte.”).

important, good or pleasant enough to make somebody feel satisfied, especially when difficulty or effort is involved. (“importante, bom ou agradável o suficiente para fazer alguém se sentir satisfeito, especialmente quando há dificuldade ou esforço envolvidos.”).

to be worth something

  • Was it worth the effort? (“Valeu a pena o esforço?”).
  • The new house really wasn’t worth all the expense involved. (“A nova casa realmente não valia todas as despesas envolvidas.”).
  • The job involves a lot of hard work but it’s worth it. (“O trabalho dá muito trabalho, mas vale a pena.”).
  • The trip was expensive but it was worth every penny. (“A viagem foi cara, mas valeu cada centavo.”).

to be worth doing something

  • The film is definitely worth seeing. (“O filme definitivamente vale a pena assistir.”).

be worth – phrasal verb

to be worth {something} || to be {something} worth

(phrasal verb)

(separável)

having a value in money, etc. (“ter um valor em dinheiro, etc.”.).

  • Our house is worth about £100 000. (“Nossa casa vale cerca de £ 100.000.”).
  • How much is this painting worth? (“Quanto vale esta pintura?”).
  • to be worth a bomb/packet/fortune (= a lot of money) (“valer uma bomba/pacote/fortuna (= muito dinheiro)”).
  • It isn’t worth much. (“Não vale muito.”).
  • If you answer this question correctly, it’s worth five points. (“Se você responder a esta pergunta corretamente, ela valerá cinco pontos.”).
  • This order is potentially worth millions of pounds to the company. (“Este pedido pode valer milhões de libras para a empresa.”).

Be Careful! (“Tome cuidado!”).
Worth is not a verb. Don’t say ‘His yacht worths $1.7 million’. (“Worth não é um verbo. Não diga ‘His yacht worths $1.7 million’.”).


used to recommend the action mentioned because you think it may be useful, pleasant, etc. (“usado para recomendar a ação mencionada porque você acha que ela pode ser útil, agradável, etc.”).

  • The museum is certainly worth a visit. (“O museu certamente vale a pena uma visita.”).

to be worth doing something. (“vale a pena fazer alguma coisa.”).

Observação: depois de preposição utilizamos o verbo + ING.

  • This idea is well worth considering. (“Vale a pena considerar essa ideia.”).
  • It’s so unimportant it’s hardly worth mentioning. (“É tão sem importância que nem vale a pena mencionar.”).
  • It’s worth making an appointment before you go. (“Vale a pena marcar uma consulta antes de ir.”).
  • It’s always worth paying the extra £3 for next-day delivery. (“Sempre vale a pena pagar £ 3 a mais pela entrega no dia seguinte.”).

important, good or pleasant enough to make somebody feel satisfied, especially when difficulty or effort is involved. (“importante, bom ou agradável o suficiente para fazer alguém se sentir satisfeito, especialmente quando há dificuldade ou esforço envolvidos.”).

to be worth something

  • Was it worth the effort? (“Valeu a pena o esforço?”).
  • The new house really wasn’t worth all the expense involved. (“A nova casa realmente não valia todas as despesas envolvidas.”).
  • The job involves a lot of hard work but it’s worth it. (“O trabalho dá muito trabalho, mas vale a pena.”).
  • The trip was expensive but it was worth every penny. (“A viagem foi cara, mas valeu cada centavo.”).

to be worth doing something

  • The film is definitely worth seeing. (“O filme definitivamente vale a pena assistir.”).

worth – noun

worth

/ wɜːrθ /

ten dollars’, £40, etc. worth of something an amount of something that has the value mentioned.

  • The winner will receive fifty pounds’ worth of books.

a week’s, month’s, etc. worth of something an amount of something that lasts a week, etc.


the financial, practical or moral value of somebody/something

  • Their contribution was of great worth.
  • The activities help children to develop a sense of their own worth.
  • A good interview enables candidates to prove their worth (= show how good they are).

Anexo ou em anexo?

“Anexo” ou “em anexo”

A gramática aceita a concordância direta ou o termo acompanhado da preposição “em”. Assim, podemos escrever:

segue decisão anexa

segue documento anexo

seguem contratos anexos

seguem decisões anexas

Podemos, também, manter-se invariável com a preposição “em”:

segue decisão em anexo

segue documento em anexo

seguem contratos em anexo

seguem decisões em anexo

As duas formas estão corretas pela gramática. No entanto, a redação oficial orienta o uso apenas do primeiro caso (concordando com o referente). Na linguagem jurídica, prefira a concordância direta (sem a preposição “em”).

Observações:

1. erro muito comum é manter o verbo no singular mesmo com o sujeito no plural. Observe.

Segue anexos os documentos (inadequado).

Seguem anexos os documentos (adequado).

2. outro erro comum é o uso da vírgula. Observe exemplos.

Os documentos seguem anexos (pontuação adequada).

Seguem anexos os documentos (pontuação adequada).

Seguem, anexos, os documentos (pontuação inadequada).

Seguem, em anexo, os documentos (pontuação adequada).

Nota: o terceiro exemplo está inadequado, pois o adjetivo “anexos” funciona como predicativo do sujeito e está na ordem direta. O sujeito “os documentos” está deslocado e não pede vírgula. O quarto exemplo apresenta vírgulas opcionais.

Uso de att.

Uso muito comum de abreviatura para atenciosamente é “att.”. O Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) orienta a abreviatura At.te. ou At.te. Trata-se da mesma abreviatura, na língua portuguesa, para atentamente.

O Acordo Ortográfico não trata de abreviatura e não há no Brasil texto legal sobre o assunto. Assim, os manuais podem recomendar, mas não determinar. Por isso, encontramos outras formas de abreviatura para atenciosamente: atte, att., at. Não podemos afirmar que estão inadequadas. Sabemos que att. é abreviatura do inglês para attention e deve ser evitada no Brasil.

O melhor é não abreviar na língua portuguesa e, na linguagem formal, sempre por extenso.

Uso da expressão “em face de”

A expressão “em face de” é muito empregada na linguagem jurídica. No entanto, muitas vezes é usada de forma equivocada. O sentido adequado da expressão é “diante de”.

O Manual de Padronizações do Superior Tribunal de Justiça esclarece o assunto:

A expressão significa diante de, face a face:

  • Em face do perigo, refugiou-se numa gruta. (Diante do perigo, refugiou-se numa gruta.).
  • Em face das circunstâncias expostas, não é possível ao STJ intervir no caso. (Em virtude das circunstâncias expostas, não é possível ao STJ intervir no caso.).

Não está dicionarizada a acepção contra para a expressão, como comumente se vê na linguagem jurídica. Assim, diz-se interpor recurso contra e não interpor recurso em face de.

O Manual de Redação Oficial do Tribunal de Justiça do Distrito Federal complementa:

Anote-se ainda que, do ponto de vista semântico, é inadmissível o uso de em face de para posicionar processualmente a parte contra quem se move ação. Nesse caso, deve-se utilizar a preposição contra. Observem-se os exemplos.

O agravo de instrumento foi provido em face do disposto no art. 120 da Constituição (certo).

Ação de Reparação de Danos ajuizada pelo autor em face da empresa de materiais de construção (errado).

Ação de Reparação de Danos ajuizada pelo autor contra empresa de materiais de construção (certo).

O Código Civil emprega a preposição “contra” para indicar a contraposição dos polos ativo e passivo de uma demanda. De igual modo, o Código de Processo Civil registra o uso da preposição “contra” para estabelecer o antagonismo das demandas judiciais.

O uso tradicional consagrou o uso de “em face de”. No entanto, os principais manuais de redação jurídica indicam o uso de “contra” ou “em desfavor” e condenam o uso de “em face de”.