viés – substantivo

viés

/ .v.i. – ‘.eh.s. /

Separação silábica: vi-és


Plural: vieses

/ .v.i. – ‘.eh. .z.i.s. /

Separação silábica: vi-e-ses


(substantivo masculino)

Percurso oblíquo, direção oblíqua; linha ou segmento diagonal.

Propriedade ou caráter básico de algo; natureza.

Por extensão de sentido usa-se a palavra viés para designar qualquer comentário ou análise que seja tendenciosa, isto é, que não respeite os princípios da imparcialidade.

[Figurado] Tira de pano que se corta obliquamente da peça e que serve como enfeite ou acabamento; enviés.

[Figurado] Meio indireto, dissimulado e furtivo de fazer ou conseguir algo.

[Figurado] Tendência associada ou determinada por fatores externos.

[Estatística] termo usado em estatística para expressar o erro sistemático ou tendenciosidade (Bias em Portugal).

[Locução Substantiva] Ao viés: Inclinado de modo oblíquo; na diagonal.

  • Um caminho ao viés.

[Locução Substantiva] De viés: De soslaio, modo oblíquo, de esguelha.

  • Olhou-me de viés.

[Sinônimos]

Viés é sinônimo de: enviés, obliquidade, tendência, natureza, soslaio


[Etimologia]

A palavra portuguesa viés deriva diretamente do francês biais.

Detalhes da etimologia:

  • Origem imediata: Empréstimo do francês biais (que significa “linha oblíqua”, “corte diagonal”, “inclinação”).
  • A entrada no português se deu principalmente pela locução “de biais” (corte enviesado do tecido), tal como aconteceu no próprio francês.
  • Dicionários confiáveis confirmam isso de forma unânime:
    • Dicio: “A palavra viés deriva do francês biais, pela locução adverbial de biais.”
    • Infopédia: “Do francês biais, «linha oblíqua».”
    • Michaelis, Priberam e outros também registram a origem francesa.

Evolução do sentido:

  1. Sentido concreto inicial → corte diagonal no tecido (“de viés” = obliquamente, de esguelha).
  2. Sentido figurado posterior → inclinação, tendência, parcialidade, distorção de julgamento (o mesmo que “bias” em inglês).

O inglês bias também veio do mesmo biais francês (séc. XVI), por isso as duas palavras são cognatas e têm sentidos muito próximos hoje.

Resumindo: viés ← biais (francês), que por sua vez tem a etimologia (biais occitano → provável latim biaxius).

Resumo da etimologia de biais (francês)

  • Primeiro atestado: c. 1250, na locução adverbial “de biais” = “que não foi cortado no sentido do fio” (corte diagonal do tecido, oposto ao “droit fil”).
  • Como adjetivo: 1563, sentido “oblíquo, enviesado”.
  • Origem: Provavelmente empréstimo ao antigo provençal / occitano biais (séc. XII) “direção oblíqua, desvio”.
  • Origem última: controversa (como você indicou). A hipótese preferida pelo TLF é o latim tardio *biaxius “que tem dois eixos” (de bi- + axis). Outras propostas antigas incluem bifax (Isidoro de Sevilha) ou, menos aceitas hoje, ligação com grego epikársios “oblíquo”.

Formas históricas também batem:

  • séc. XV: vyees, vieis
  • 1613: viez

Confirmação em dicionários de referência

  • Académie française (9.ª ed.): “Emprunté de l’ancien provençal biais, du latin biaxius «qui a deux axes».”
  • Wiktionnaire / Wiktionary: Confirma o empréstimo do occitano antigo e menciona a mesma hipótese latina biaxius (ou via bigassius do grego).
  • CNRTL/TLF: Exatamente o texto que você transcreveu (loc. adv. c. 1250 + adj. 1563 + hipótese biaxius).

O sentido de “corte diagonal no tecido” é o mais antigo e concreto; dele derivam os usos figurados modernos (“par le biais de” = “por meio de / indiretamente”, “biais cognitif” etc.).

Se quiser, posso comparar com o inglês bias (que veio do mesmo biais francês no séc. XVI, primeiro no sentido de “linha oblíqua” no jogo de bolinhas, depois “tendência”), ou aprofundar alguma outra forma românica.


giesta – substantivo

giesta

/ .j.i. – ‘.eh.s. – .t.a. /

Separação silábica: gi-es-ta

Plural: giestas

/ .j.i. – ‘.eh.s. – .t.a.s. /

Separação silábica: gi-es-tas

(substantivo feminino)


[angiospermas]


1. designação comum a vários arbustos da família das leguminosas, subfamília papilionoídea, especialmente aos do gênero Cytisus, frequentemente usado por propriedades medicinais e para o fabrico de vassouras; gesta, giesteira, giesteiro.


2. subarbusto de até 1 m (Genista tinctoria), da família das leguminosas, subfamília papilionoídea, com folhas unifolioladas, flores em racemos e vagens marrons, nativo da Europa ao Oeste da Ásia, naturalizado na América do Norte e introduzido no Brasil, cultivado por propriedades medicinais e especialmente pela tintura amarela extraída das flores; gesta, giesteira, giesteiro, retama.


3. mesmo que esparto (Spartium junceum)


Past continuous tense

Introduction

Introdução

The past continuous (also called past progressive) is a verb tense which is used to show that an ongoing past action was happening at a specific moment of interruption, or that two ongoing actions were happening at the same time.

O past continuous (também chamado de past progressive) é um tempo verbal usado para mostrar que uma ação passada em andamento estava acontecendo em um momento específico de interrupção, ou que duas ações em andamento estavam acontecendo ao mesmo tempo.

Forms

Formas

The past continuos of any verb is composed of two parts: the past tense of the verb to be (was/were), and the base of the main verb +ing.

O past continuos de qualquer verbo é composto de duas partes: o past tense do verbo to be (was/were), e a base do verbo principal +ing

Affirmative

Afirmativa

Subject + was/were + Verb(ing)

Sujeito + was/were + Verbo(ing)
  • You were studying when she called.
Você estava estudando quando ela ligou.
  • They were watching film.
Eles estavam assistindo a um filme.

Negative

Negativa

Subject + was/were + not + Verb(ing)

Subject + wasn’t/weren’t + Verb(ing)

Sujeito + was/were + not + Verbo(ing)

Sujeito + wasn't/weren't + Verbo(ing)

  • You were not studying when she called.
Você não estava estudando quando ela ligou.
  • She wasn’t reading.
Ela não estava lendo.

Interrogative

Interrogativa

Wasn’t/Weren’t + subject + Verb(ing)?

Wasn't/Weren't + sujeito + verbo(ing)?

  • Wasn’t she reading?
Ela não estava lendo?
  • Weren’t they studying when she called?
Eles não estavam estudando quando ela ligou?

Past continuous, function

Passado contínuo, função

The past continuous descrives actions or events in a time before now, which began in the past and was still going on at the time of speaking. In other words, it expresses an unfinished or incomplete action in the past.

O pretérito imperfeito descreve ações ou eventos ocorridos em um momento anterior ao presente, que começaram no passado e ainda estavam em andamento no momento da fala. Em outras palavras, expressa uma ação inacabada ou incompleta no passado.

It is used:

É utilizado:
  1. To describe the background in a story written in the past tense.
Descrever o contexto de uma história escrita no passado.
  • The sun was shining and the birds were singing as the elephant came out of the jungle.
O sol brilhava e os pássaros cantavam quando o elefante saiu da selva.
  • The other animals were relaxing in the shade fo the trees, but the elephant moved very quickly.
Os outros animais estavam relaxando à sombra das árvores, mas o elefante se movia muito rapidamente.
  • She was looking for her baby, and she didn’t notice the hunter who was watching her through his binoculars.
Ela estava procurando seu bebê e não percebeu o caçador que a observava com seus binóculos.
  • When the shot rang out, she was running towards the river…
Quando o tiro soou, ela estava correndo em direção ao rio...

192 – Carlos Torres Pastorino

PROCURE anular a parte inferior, para desenvolver a parte superior de seu ser.

Os antigos chamavam “centauros” àquele misto de homens na parte superior e cavalos na parte inferior do corpo.

Não seja assim.

Procure tornar-se totalmente homem, vencendo e dominando a parte inferior e animal de seu ser, para que apareça e sobressaia, apenas, a parte superior, inteligente e nobre.

Extensão de sentido – Gramática

A extensão de sentido, na linguística, é o processo semântico onde uma palavra amplia seu significado original para abranger novos conceitos, contextos ou objetos. Isso ocorre quando um termo passa a denominar mais coisas do que seu sentido literal, permitindo uso figurado ou metáforas. 

Pontos-chave sobre a Extensão de Sentido:

  • Ampliação: O termo ganha novos campos de aplicação, tornando-se mais abrangente.
  • Contexto e Evolução: Mudanças na sociedade podem fazer com que uma palavra perca seu sentido original e ganhe novos sentidos mais usados.
  • Linguagem figurada: É comum na criação de metáforas, onde a extensão de sentido permite a transferência de características de um objeto para outro (ex: “o pé da mesa”, estendendo o sentido de pé humano para base de um móvel).
  • Significado vs. Referência: Enquanto a intensão define o conceito, a extensão (ou extensão de significado) refere-se ao conjunto de objetos/contextos ao qual o conceito se aplica. 

Em resumo, é um mecanismo de flexibilidade da língua que adapta palavras para novas necessidades de expressão, aumentando sua cobertura.

Sentido figurado – Gramática

O sentido figurado (ou conotativo) é o uso de palavras ou expressões com um significado simbólico, abstrato ou poético, diferente do seu sentido literal (denotativo).

Ele altera o sentido original para criar imagens, expressar emoções ou dar ênfase, comum na literatura e no cotidiano.

Exemplos principais:

Literal: "O leão comeu a carne." (Animal real)
Figurado: "Aquele jogador é um leão." (Significa que é forte/bravio)
Expressão: "Estou morrendo de fome." (Não significa morte literal, mas muita fome) 

Características do sentido figurado:

Sentido Conotativo: Subjetivo, depende do contexto.
Mudança de Sentido: Sugere ideias novas através de analogias.
Figuras de Linguagem: Utiliza recursos como metáforas, hipérboles e metonímias.
Uso comum: Frequentemente associado a animais para descrever características humanas. 

É o oposto do sentido literal, que é objetivo e objetivo, encontrado no dicionário.